Tłumaczenia zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moglibyście zerknąć czy zrobiłam te zadanka poprawnie?

Tłumaczenie zdań (część była już podana, ale trzeba było uzupełnić luki, więc to co uzupełniłam, napisałam w nawiasach kwadratowych):

1. Jako że dziewczęta wydają się bardziej skłonne niż chłopcy do uczenia się języków, nie powinno być żadnych problemów ze znalezieniem kilku, które mogłyby pracować jako tłumaczki na obozie.

As girls tend to be better learners [of foreign languages than boys, there should be no problem in finding some of them who could work] as translator at the camp.

2. Jak szybko przyzwyczaił się pan do noszenie munduru w biurze?

How quickly [did you get used to wearing] a uniform in the office?

3. Robotnikom, którzy będą robili remont na Cowley Road, nie wolno tknąć tego starego dębu, o którym sądzi się, że ma 400 lat. Grzywna za zniszczenie go byłaby wyższa od rachunku za remont.

The workers the repairs on Cowley Road [will make, are not allowed to touch] the old oak that [is thought to be 400 years old]. The fine for damaging it [could be higher than] the bil for the repair.

I jeszcze jedno zadanko, test wyboru. Capsem napiszę to co wybrałam:

4. Even if you speak English all the time, you probably cannot avoid BEING TAKEN for one of the natives.

5. Don't press any of the bottom keys, WILL YOU.

6. If over twenty boys ARE TO BE TOLD about it, how do you want to keep it secret?
>3. Robotnikom, którzy będą robili remont na Cowley Road, nie wolno
>tknąć tego starego dębu, o którym sądzi się, że ma 400 lat. Grzywna za
>zniszczenie go byłaby wyższa od rachunku za remont.
>
>The workers the repairs on Cowley Road [will BE MADE BY i bez przecinka are not allowed to
>touch]
>damaging it [WOULD be higher than] the bil for the repair.
>
Dziękuję. Rozumiem, że reszta jest dobrze?
marta możesz rzucic okiem na mój liścik!
zastanawiam sie nad nr 4 "i tak beda cie brali za tubylca". To znaczy, ze ten ktos nie jest tubylcem, tylko Anglikiem? To dlaczego mieliby go wziac za tubylca, skoro dobrze mowi po angielsku?
Even if you speak English all the time, you probably cannot avoid ...................... for one of the natives.

Możliwe były odpowiedzi:
a) to take you
b) taking
c) being taken
d) to be taken
Dałbym zamiast "translator" w pierwszym zdaniu "interpreter" - jest lepiej.
czyli gramatyka...
coz, odpowiedz dobra, ale zdanie - dla mnie - nielogiczne, a moze po prostu zly kontekst dospiewalem
Ta część zdania była narzucona. Ja musiałam uzupełnić to co jest w nawiasach.
Może specjalnie tak zakręcili bo to jakieś zadanka z olimpiad ;)
mg-
zgadzam sie z toba - to zdanie jest NIE logiczne - (kto to takie cos formuje?) przeciez po polsku to brzmi -Nawet gdy rozmawiasz po angielsku - (napewno tego nie mieli na mysli). Zdanie chyba mialo brzmiec -Nawet gdy rozmawiasz caly czas po angielsku, to nie bedziesz uznana jako 'one of the natives' - chyba to tak.
oni lubią tak sobie pozakręcać i wykręcać na olimpiadach :)

fakt, dziwne jest to zdanie. Już bardziej sensowne byłoby 'Even if you don't speak English all the time ...' = nawet jak nie bedziesz sie tak afiszował z ng, pewno i tak cię wezmą za tubylca'.
No ja też początkowo miałam problemy ze zrozumieniem o co chodzi i dalej się nie zdecydowałam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa