wątpliwości gramatyczne

Temat przeniesiony do archwium.
witam

w angielskim w mowie zaleznej wystepuje zjawisko cofania czasu w zdaniu podrzednym. najczesciej podawany jest przyklad : he said (that) ...czesc zdania z cofnietym czasem.

a co bedzie jesli chcialbym powiedziec ze:

1 Myslal, ze samochod jest skradziony.
2 Myslal, ze samochod byl skradziony.

Zdanie podrzedne jest odpowiednio w czasie terazniejszym a drugie w przeszlym (strona bierna), Czy przyklady te tez traktujemy jak w mowie zaleznej i trzeba zdania podrzedne odpowiednio cofnac do (form biernych czasow przeszlego a drugie do zaprzeszlego)??? jak beda brzmialy wowczas te zdania?

pozdrawiam i dzieki z gory
He thought the car had been stolen.

Wydaje mi się, że w obu przypadkach to zdanie się tak samo tłumaczy. Myślał, że jest skradziony czy był skradziony wskazuje na to, że w chwili mówienia samochodu nie było czyli został wcześniej skradziony. Dlatego też cofnęłam czas.
To o czym piszesz to jest zasada podstawowa i ogólna, czyli bardzo bezpieczna.Zatem:
He thought that the car had been stolen
Czy te znczenia polskie tak bardzo się różnią?Nie, dlatego "martunia82"ma tu rację.

Tak abstrahując to następstwo czasów można czasem pominąć, np.
She stated that he is/was the best man for the job (She stated: "He is the best man...). "is" sugeruje tu fakt, że chcesz wyraźnie podkreślić, że on nadal jest najlepszy do tej roboty.
1. He thought the car was stolen.
2. He thought the car had been stolen.
No właśnie. Jeśli w momencie mówienia dana czynność czy stan jest aktualny, to można. Ale w przypadku skradzionego samochodu to on albo jest, albo go nie ma, czyli można właśnie według mnie zamienić na "Samochód został skradziony". Jeśli ktoś stwierdza, że go nie ma, to kradzież nastąpiła wcześniej i jest już faktem dokonanym.
jezeli 1 ma znaczyc "Myslalem, ze to jest kradziony samochod", to powiedzialbym "I thought it was a stolen car"
w 2 uzylbym Past Perfect, jak kilka osob juz wczesniej podalo.
co do wczesniejszych odpowiedzi na moje pytania to owszem dobrze rozumiem ze wlasciwie oba zdania faktycznie znacza tyle ze w danej chwili samochodu juz nie było czyli został wcześniej skradziony.

chodzi mi jednak o sama zasade. A to nie jest tak ze cofniecie czasu dotyczy tylko cytowania kogos ??
cytowania siebie rowniez, w tym swoich mysli:

"This car has been/was stolen," he thought
He thought the car had been stolen.

"I have finished," he thought
He thought he had finished
Temat przeniesiony do archwium.