quanta systems

Temat przeniesiony do archwium.
co oznacza słówko "quanta" w kontekście " quanta systems were in use in ancient Persia", gdzie cały tekst dotyczy akweduktów? Systemy wodne? Bo chyba nie kwantowe... :-s
Ja bym powiedziala: "quanta" - "mala ( niewielka) czesc"
wg słownika Longmana:
quantum; plural- quanta---.a fixed amount

"in a more restricted sense" - w Twoim tekście przetłumaczyłbym ; "a ściślej / dokładniej"...
SYSTEMY KWOTOWE BYŁY W UŻYCIU W STAROŻYTNEJ PERSJI
Chociaż Rzymianie są uważani za najwiekszych budowniczych akweduktów starożytnego świata, to określona / pewna ilość takich systemów była używana w starożytnej Persji, Indiach, Egipcie...
mi to się bardziej kojarzy z systemami wodnymi.
wg pwna słówko to oznacza kwantowy
dalszy ciąg tekstu mówi o tym, że te całe quanta systems nie były az tak podobne do klasycznych systemów rzymskich, jak akwedukt wybudowany przez Asyryjczyków...
to ja już sama nie wiem :-(
A może po prostu olać słówko "quanta"?
Byłoby wtedy tak:
Pomimo faktu, że to Rzymianie postrzegani są najlepszymi budowniczymi akweduktów w świecie starożytnym, już setki lat przed nimi, zarówno w starożytnej Persji, Indiach, Egipcie jak i w krajach Bliskiego Wschodu, pewna liczba podobnych systemów była już w użyciu.
Bobcio, a skąd Ty wiesz, że tam tak było w tym tekście? ... Zastanawiające...
a ja wpisalem w Google
quanta aqueduct

i znalazlem m.in. to:
http://www.boloji.com/environment/33.htm

skąd wynika, że qanat=underground aqueduct
quanta - a spelling of qanat

poza tym w jednym z linkow, ktore wyswietlil Google, bylo napisane
quanta (aqueduct) industry
ok, już zerkam
dzięki
Znaczenie "quanta" wg. słownika Marriam -Webster
http://www.m-w.com/dictionary/quanta

>A może po prostu olać słówko "quanta"?
>Byłoby wtedy tak:
>Pomimo faktu, że to Rzymianie postrzegani są najlepszymi budowniczymi
>akweduktów w świecie starożytnym, już setki lat przed nimi, zarówno w
>starożytnej Persji, Indiach, Egipcie jak i w krajach Bliskiego
>Wschodu, pewna liczba podobnych systemów była już w użyciu.


W tym tłumaczeniu wcale nie "olałaś" tego słówka! Przetłumaczyłaś go jako"pewna liczba". Ja też :)

Skąd wiem, jak tam było w tym tekście? Przecież on jest w internecie i nietrudno go znaleźć.
>W tym tłumaczeniu wcale nie "olałaś" tego słówka! Przetłumaczyłaś go
>jako"pewna liczba". Ja też :)

zupelnie zly trop. przeciez jezeli quanta rozumiec zgodnie z definicja w Websterze, to po pierwsze jest to liczba mnoga (a dlaczego, tzn. co ma znaczyc liczba mnoga w tym kontekscie), a po drugie quanta mogloby sie lyaczc z innym rzeczownikiem jedynieza posrednictwem przyimka 'of'.
bardzo zly trop, powtarzam.
mg, jak zwykle masz rację
no to w końcu jak to przetłumaczyć? nie ukrywam, że to słówko przysporzyło mi najwięcej problemów w tym tekście.
mg, pomocy!!! co to w końcu znaczy!!!???

inną taką problematyczną frazą jest :
only a portion of rome`s aqueduct system actually crossed over valleys on stone arches; the rest consisted of underground conducts made mostly of...
Przetłumaczyłam to tak(ale nie wydaje mi się, że to dobrze):
Tylko niewielka część rzymskiego systemu akweduktów (50 z 434 km) używała kamiennych łuków przenoszących je przez doliny. Pozostała część była siecią podziemnych kanałów, wykonanych głównie z ...

Zupełnie nie miałam pojęcia, że ten tekst jest z internetu (dopiero teraz to odkryłam :-) ), ponieważ dostałam go do przetłumaczenia na zajęcia z tłumaczeń

Dzięki za wszelkie sugestie!!!
akwedukty uzywaly lukow? tak sie mowi po polsku?

co do quanta - chyba juz wiadomo, co to znaczy...
no nie mówi się, ale nie wiem, jak to przełożyć. Jak to przełożyć???

quanta... chyba jestem ciemna, ale nadal nie wiem, co to znaczy. Nie wiem, co mam zrobić z tym quanta. Już mi to słówko obrzydło...
Ajaj... Przeczytałem artykuł na str http://www.boloji.com/environment/33.htm
i biję się w piersi!
Mg, dzięki za sprowadzenie ze złej drogi.
To tak, jak sie coś robi w środku nocy :(
"A Qanat is an underground aqueduct"-http://www.boloji.com/environment/33.htm

Throughout the world, Qanats are known as filtration galleries, foggara, fuqaras, water mines, madjrat, minas, Crevillente (Valencia), apantles con tragaluces, pozería, Tehuacán, Puebla, fuques; picos and by many other names. They are described in Asia and North Africa with alternative terms such as karez, kakuriz, chin-avulz, fugara, mayun, and falaj. The word Qanat is pronounced as kanat in Arabic, but it’s spelling varies in English: k(h)anat, kunut, kona, konait, ghanat, ghundat, and quanta.

czyli te quanta systems to są po prostu systems of underground aqueducts???
Pomimo faktu, że to Rzymianie postrzegani są najlepszymi budowniczymi akweduktów w świecie starożytnym, już setki lat przed nimi, zarówno w starożytnej Persji, Indiach, Egipcie jak i w krajach Bliskiego Wschodu, używane były podziemne akwedukty (zwane „quanta”).
>Rzymianie postrzegani są najlepszymi budowniczymi

to nie po polsku
uważani są za :-)

ale przynajmniej z tymi quanta już nie musze sie męczyć :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa