pomóżcie w tłumaczeniu :)

Temat przeniesiony do archwium.
hello :)
mam problem z przetłumaczeniem tych zdań :| jak Wy byście je przetłumaczyli ;>

I put myself in this position
wsunełam się w to stanowisko ? (jeśli w stanowisko można się wsunąć :) )
And I deserve the imposition
i ja zasłużyłam na oszukanie (albo na "nakazywanie" ale nie wiem czo bardziej pasuje )
....
I'm not blind and I know (tu wiadomo o co chodzi)
That you want to want me but you can't let go (a tu nie bardzo, zwłaszcza z tym "let go")
....
Do you wanna see me down on my knees? (tu wiem o co chodzi)
Or bending over backwards now would you be pleased? (tu nie mam zielonego pojęcia)
Unlike the others I'd do anything
a to chyba będzie oznaczało "w odróżnieniu od reszty zrobiłabym wszystko"

dzięki ;)
pozdrawiam :)
I put myself in this position-- sama się stawiam w tej sytuacji
And I deserve the imposition---to zasługuję na to, by zostać oszukaną

I'm not blind and I know ---nie jestem ślepa i wiem
That you want to want me but you can't let go--że (tylko) chcesz mnie pragnąć lecz nie możesz pozwolić (mi) odejść
Do you wanna see me down on my knees?--chcesz bym padła na kolana?
Or bending over backwards now would you be pleased---lub stanęła na głowie, no wtedy byłbyś usatysfakcjonowany
Unlike the others I'd do anything - w przeciwieństwie do reszty, ja zrobiłabym (dla ciebie) wszystko
ja mam prośbe, no znajomy pisze cv po angielsku i niewiemy jak wpisać nazwe zawodu :
-obróbka skrawanie
Byłbym wdzięczny jakbyście mi pomogli to przetłumaczyć zeby pracodawca wiedział o co hodzi. prosze o szybką odpowiedź.
pozdrawiam :]
nara
obróbka skrawaniem---machine cutting treatment
Cześć,

czy ktoś z was mógłby mi pomóc przetłumaczyć jedno zdanko:

The countries under consideration business practices are occasionally employed that could be a source of concern to Eden management

wszystkie wersje tłumaczenia, które przychodzą mi do głowy wydają się bez sensu
skąd pochodzi to zdanie ...jakieś bzdury
no właśnie :) bzduryrnto zdanie z tekstu który mam przetlumaczyć, niestety nie mam informacji skąd dokładnie pochodzi
pewnie tam było "In the countries..."

w rozwazanych krajach niekiedy stosuje sie w biznesie praktyki, ktore moga byc powodem do niepokoju dla kierownictwa firmy Eden
Dzięki, po tym tłumaczeniu to zdanie zaczęło nawet nabierać sensu. Bardzo dziękuję :)
thanks ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa