wątpliwości gramatycznych ciąg dalszy

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 67
poprzednia |
1. Czy częściej używa się "If I/she/he/it were" czy "If I/she/he/it was"?
2. In a future I will go abroad. - po co "a"?
3. in the end - w końcu, nareszcie?
4. at the end - na końcu czegoś?
5. I apologize for being late but there was a traffic jam. - czemu nie "... there has been a traffic jam" skoro skutek tego jest widoczny w teraźniejszości?
6. She began to read = She began reading - czy na pewno nie ma najmniejszej różnicy w znaczeniu? Czy zawsze mogę te formy stosować zamiennie?
7. O dzieciach i zwierzętach pisać zawsze jako "it" czy "he/she"? Wydaje mi się, że częściej widzę "he/she".
8. Do as as you are told - czy to błąd w książce z podwójnym "as"?
9. He wanted to know whether I had seen Bill the day before. - czy "whether" mogę zamienić na "if"? Kiedy mogę je stosować zamiennie?
10. Each of us has cars, don't we? Everyone has cars, don't they? - Czy to są poprawne zdania?
11. Znacie przykładowe zdania z podwójnym przeczeniem? Trafiłam na takie jedno, ale teraz sobie tego nie przypomnę.
12. "I will help you," said Tom. Tom said he will/would help you. - Czy w zależności od sytuacji poprawne mogą być obie wersje? Chodzi mi o to, że normalnie powinno być "would", ale jeśli to zdanie jest nadal aktualne i Tom ma komuś pomóc, czy mogę wtedy użyć "will"?
13. W jakich przypadkach w mowie zależnej w 2 okresie warunkowym nie zmieniamy czasów? Jest jakaś zasada czy robi się to raczej na wyczucie? Chodzi o zdanie w stylu:
"If I had enough money I'd buy a sports car." He said that if he had enough money he would buy a sports car.
Pod tym zdaniem mam info o tym, że CZASAMI w takich zdaniach zostawia się czas bez zmian. W końcu to jest gdybanie o tym co by było gdyby, więc jest raczej zawsze aktualne.
14. Roger denied breaking the window. / Roger denied having broken the window. - Czy drugie zdanie jest prawidłowe i jeśli tak to czym się różni od pierwszego?
>5. I apologize for being late but there was a traffic jam. - czemu nie
>"... there has been a traffic jam" skoro skutek tego jest widoczny w
>teraźniejszości?

I znowu ten Present Perfect :)

traffic jam byl w przeszlości, w określonym czasie w przeszlości - w czasie kiedy jechalaś. Poczytaj sobie o bochenku chleba tutaj:

http://www.englishforums.com/English/SimplePastPresentPerfect/krbh/Post.htm

Bochenek chleba powinien wyjaśnić róznicę między present perfect i simple past.

>7. O dzieciach i zwierzętach pisać zawsze jako "it" czy "he/she"?
>Wydaje mi się, że częściej widzę "he/she".

O dzieciach ZAWSZE "he/she/they". Ze zwierzętami różnie bywa. Jeśli jakiś milusiński to he/she. Jeśli konkretne zwierzę i wiesz jakiej plci, to też można he/she, np. w filmach dokumentalnych o zwierzętach jest to często spotykane, jak również w ogrodach zoologicznych.

>11. Znacie przykładowe zdania z podwójnym przeczeniem? Trafiłam na
>takie jedno, ale teraz sobie tego nie przypomnę.

I didn't do nothing. Nie jest to jednak standard English.
12. Obie wersje są poprawne.
"If a message is being repeated immediately, there is no change" :Mary said she is to busy to come.
Tak jest napisane w filoletowym Language Practice M. Vince. ;)
14. Na pewno obie są poprawne.
1. W mowie potocznej myślę, że was jest częstsze.
2. nie wiem, zazwyczaj mówi się in the future lub in future.
Czy jesteś pewien, że to zdanie jest w ogóle poprawne?
3. in the end - w końcu, nareszcie to raczej at last
4. na koncu, pod koniec
9. Możesz zamienić. Ale nie zawsze można whether zastąpić if.
np.
Whether I'll go home this weekend, I'm not sure.
tutaj nie można whether zastąpić if.
po to-infinitive nie można użyć if
np. I can't decide whether to live or die.
pozatym nie można użyć if po prepositions
np. There was a big argument about whether he should be punished.
Pewnie jeszcze by sie znalazło kilka przypadków kiedy nie można stosować tych słow zamiennie.
10. wydaje mi się, że są poprawne.
11. Not a day passes when I'm not drunk.
Albo slangowe I ain't no drunkard. Tutaj drugie przeczenie nie zmienia znaczenia.
Dopytałam się swojej nauczycielki i wyjaśniła mi kilka wątpliwości.

> Czy jesteś pewien, że to zdanie jest w ogóle poprawne?

Tak, przepisywałam je z jakiejś książki tylko dlatego, że było "a". Podobno to ma być pewnego rodzaju nacisk na tę przyszłość.

6. She began to read = She began reading - czy na pewno nie ma najmniejszej różnicy w znaczeniu? Czy zawsze mogę te formy stosować zamiennie?

Na to już znam odpowiedź. Nie ma różnicy, tak samo jak po polsku: Ona zaczęła czytać / Ona zaczęła czytanie.

Co do 12 też już wiem, że to zależy od tego czy dane zdanie nadal ma odniesienie do przyszłości.

13 mnie nadal najbardziej zastanawia.

Dziękuję za dotychczasowe odpowiedzi ;)
1. Czy częściej używa się "If I/she/he/it were" czy "If I/she/he/it was"?
2. In a future I will go abroad. - po co "a"?
3. in the end - w końcu, nareszcie?
4. at the end - na końcu czegoś?
5. I apologize for being late but there was a traffic jam. - czemu nie "... there has been a traffic jam" skoro skutek tego jest widoczny w teraźniejszości?
6. She began to read = She began reading - czy na pewno nie ma najmniejszej różnicy w znaczeniu? Czy zawsze mogę te formy stosować zamiennie?
7. O dzieciach i zwierzętach pisać zawsze jako "it" czy "he/she"? Wydaje mi się, że częściej widzę "he/she".
8. Do as as you are told - czy to błąd w książce z podwójnym "as"?
9. He wanted to know whether I had seen Bill the day before. - czy "whether" mogę zamienić na "if"? Kiedy mogę je stosować zamiennie?
10. Each of us has cars, don't we? Everyone has cars, don't they? - Czy to są poprawne zdania?
11. Znacie przykładowe zdania z podwójnym przeczeniem? Trafiłam na takie jedno, ale teraz sobie tego nie przypomnę.
12. "I will help you," said Tom. Tom said he will/would help you. - Czy w zależności od sytuacji poprawne mogą być obie wersje? Chodzi mi o to, że normalnie powinno być "would", ale jeśli to zdanie jest nadal aktualne i Tom ma komuś pomóc, czy mogę wtedy użyć "will"?
13. W jakich przypadkach w mowie zależnej w 2 okresie warunkowym nie zmieniamy czasów? Jest jakaś zasada czy robi się to raczej na wyczucie? Chodzi o zdanie w stylu:
"If I had enough money I'd buy a sports car." He said that if he had enough money he would buy a sports car.
Pod tym zdaniem mam info o tym, że CZASAMI w takich zdaniach zostawia się czas bez zmian. W końcu to jest gdybanie o tym co by było gdyby, więc jest raczej zawsze aktualne.
14. Roger denied breaking the window. / Roger denied having broken the window. - Czy drugie zdanie jest prawidłowe i jeśli tak to czym się różni od pierwszego?

1) tak jak już ktoś wspomniał was jest mniej formalne, na egzaminach typu fce lepiej powiedzieć were jednak.
2)nie mam pojęcia, w życiu czegoś takiego nie widziałem. Z tym naciskiem na przyszłośc to ciekawa teoria.
3), 4), 5), 6) - powiedziane.
7) o dzieciach zawsze HE/SHE , o zwierzetach możesz i tak i tak . Jesli twoja pociecha , kot , pies możessz dac HE/SHE , a jesli jakis kocur przebiegl droge to it
8) błąd , wg mnie
9) a co bede sie rozpisywał - http://www.angielski.edu.pl/210104_gramatyka_IF+czy+WHETHER
10) dobrze wg mnie
11,12 odpowiedziane

13 ) nie mam pojecia :D
Macie zdanie:

"We don't need no education,
we don;t need no thought control
hey, teachers! leave us kids alone!"
13. W jakich przypadkach w mowie zależnej w 2 okresie warunkowym nie zmieniamy czasów? Jest jakaś zasada czy robi się to raczej na wyczucie? Chodzi o zdanie w stylu:
"If I had enough money I'd buy a sports car." He said that if he had enough money he would buy a sports car.
Pod tym zdaniem mam info o tym, że CZASAMI w takich zdaniach zostawia się czas bez zmian. W końcu to jest gdybanie o tym co by było gdyby, więc jest raczej zawsze aktualne.

Swan pisze:

After past reporting verbs, sentences with "if" and "would" are usually unchanged:

It would be best if we started early.
He said it would be best if they started early.

However, if-sentences that refer to 'unreal' situations can change as follows:

If I had any money I would buy you a drink.
She said if she had had any money she would have bought me a drink

OR

She said if she had any money she would buy me a drink.

Jeśli więc sytuacja jest nierealna, to czasy można zmienić, ale nie trzeba.
niestety, evo nie można się z Tobą zgodzić. Czasem można tak zrobić, a czasem jest to bez sensu i uniemożliwia zrozumienie o co chodzi lub przekłamuje przekaz.

Co wyjdzie jeśli "cofniesz się do tyłu" w zdaniu:

"Well, if only I were you!", cried Jack.
(Jack said with a feeling that he wished he were me).

Wyjdzie bez sensu.

Poza tym można nie zmieniać czasów również w zdaniach "used fo fact"

"There was an eartquake in Java (?) last week"
(The reporter said there was an eartquake in Java last week)
>
>Co wyjdzie jeśli "cofniesz się do tyłu" w zdaniu:
>
>"Well, if only I were you!", cried Jack.
>(Jack said with a feeling that he wished he were me)

'If I were you" różni się od innych konstrukcji w 2. trybie warunkowym tym, że jest zawsze 'nieprawdziwa'. Osoba "I" nie może się stać osobą "you". Właśnie z tego powodu w mowie zależnej takie zdania zachowują się inaczej niż inne w 2. trybie warunkowym. Zastosowanie następstwa czasów oznaczałoby, że "ja" nie byłem "tobą" tylko w tamtej cytowanej sytuacji, ale w ogóle jest to możliwe.

>"There was an eartquake in Java (?) last week"
>(The reporter said there was an eartquake in Java last week)

To nie ma nic wspólnego z nastepstwem czasów w 2. trybie warunkowym.
"cofniesz się do tyłu" - pamiętam, jak prof. Miodek zawsze się krzywił, jak to słyszał. Swoja drogą ciekawe, że nie da się tego wyplenić z języka, tak jak i sławnego "faktu autentycznego".
>"There was an eartquake in Java (?) last week"
>(The reporter said there was an eartquake in Java last week)

To nie ma nic wspólnego z nastepstwem czasów w 2. trybie warunkowym.

Cieszę się, że też to wiesz. Napisałam to dokładając trochę do tego, że nie tylko w 2 trybie można (jeśli sens na to pozwala) zachować te same czasy. Fakt, nie zaznaczyłam, że to już nie 2 tryb - liczyłam, że wiemy o czym mówimy.
liczyłam, że
>wiemy o czym mówimy.

Mnie sie wydaje, ze raczej chcialas pognebic Ewe.
Podam inny przykład:

Mg said, "I'd visit Washington if I went to the States."
(Mowa zależna: Mg said that he'd visit Washington if he went to the States).

Tu chyba jasno widać, że nie jest tak, że "jak się chce" to można zmieniać czasy, a jak się chce to można nie - jak pisze eva, prawda?
8. Do as as you are told - Rób tak (as) jak (as) Ci powiedziano (??)

Może coś takiego? To akurat było w dziale, w którym tłumaczyli stosowanie "as", więc chyba nie zrobiliby błędu tego typu, o ile to w ogóle błąd.

Znalazłam to zdanko z podwójnym przeczeniem, o którym pisałam - Not for nothing is his collection of stamps so famous.

15. A: Be careful with your glasses.
B: OK, I will (I won't)

Czemu "I won't"??

Chciałam też spytać o to "If I were you" ale zdążyliście to już wyjaśnić ;-)
OK, to znam zdania, w których nie muszę cofać czasu w II okresie warunkowym, a w jakich muszę?
????
Eva podala takie przyklady

It would be best if we started early.
He said it would be best if they started early.

However, if-sentences that refer to 'unreal' situations can change as follows:

If I had any money I would buy you a drink.
She said if she had had any money she would have bought me a drink

W pierwszym przykładzie 'started' odnosi sie do przyszlosci. w drugim przykladzie 'had' odnosilo sie do momentu wypowiedzenia zdania.
W Twoim przykladzie "went" odnosi sie do przyszlosci, czyli nie jest to przyklad przeczacy temu, ktory podala Eva.
Mg - kocham wszystkich ludzi (dobrej woli). A Ewę?
W pierwszym przykładzie 'started' odnosi sie do przyszlosci. w drugim przykladzie 'had' odnosilo sie do momentu wypowiedzenia zdania.
W Twoim przykladzie "went" odnosi sie do przyszlosci, czyli nie jest to przyklad przeczacy temu, ktory podala Eva.

Zgoda. Z tym nie polemizuję - chodzi mi tylko o to, że nie jest prawdą stwierdzenie evy, że "czasy możemy zmieniać, ale nie musimy". To co mówisz również o tym świadczy.
nie można tak uogólniać - a jak ktoś to zapamięta i zrobi na teście gdzieś tam? Nie zda!
Nie widzę takiego zdania wśród wypowiedzi Evy.
Widzę to:
Jeśli więc sytuacja jest nierealna, to czasy można zmienić, ale nie trzeba.

W Twoim zdaniu nie było sytuacji nierealnej.
Płaczesz?
Martuniu82 - to czy musisz, czy nie - zależy od kontekstu (patrz komentarz mg - to samo zdanie raz ma "had", a raz nie). Niestety - w wielu ćwiczeniach autorzy nie podają, o co im chodziło - podają tylko odp. w kluczu - i bądź tu mądra!
W Twoim zdaniu nie było sytuacji nierealnej.

E - no nie! "If I were ...." Wprawdzie z "were", ale jednak.

Jeszczcze nie płaczę, ale będę, bo już nie pierwszy raz broonisz evy jak lew - po innych trupach, a przecież nie miała do końca racji.
Ja póki co poobserwuję rozmowę, bo dzisiaj już nie jestem w stanie przyswoić nowych informacji i już zasypiam nad książką. Jutro się wyśpię i przeczytam wszystko jeszcze raz. Jak na razie nie miałam nigdy problemów z ćwiczeniami z mową zależną, dzisiaj trafiłam na takie info i mnie to zastanowiło. Wydaje mi się, że rozumiem, ale pewna nie jestem. Macie może jakieś ćwiczenia tego typu? Takie, w których musiałabym wybrać czy obie formy są poprawne (cofanie i nie) czy nie. Czasu coraz mniej a okazuje się, że nadal mam problem z banałami :|
Na pewno nie jest tak, że czasy można zmieniać (ale nie trzeba) - we wszystkich zdaniach 2 typu. Nie ma takiej reguły. No bądź bezstronny!
No ale jej wypowiedź była oparta na książce. A właśnie. Czy to jest "Swan Basic English Usage" czy bardziej zaawansowana?
>Na pewno nie jest tak, że czasy można zmieniać (ale nie trzeba) - we
>wszystkich zdaniach 2 typu. Nie ma takiej reguły. No bądź bezstronny!

Gdzie do cholery ona tak napisała? Daj ten cytat.
Znalazłam coś w końcu w książce Vince'a - "Advanced Language Practice":

In reported hypothetical situations, tense changes are not made if the event has reference to a possible future.
- If you came back tomorrow, I'd be able help you.
- She said that if I came back the next day, she'd be able to help me.
(Być może uda mi się wrócić do jutra, być może nie.)

If the event is clearly hypothetical and impossible, time changes are made. (z tego co wynika z rozmowy, wyjątkiem jest "If I were you")
- If I had a spanner, I could fix it. (ale nie mam)
- He said that if he had had a spanner he could have fixed it.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 67
poprzednia |

« 

Praca za granicą