prosze o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o propozycje przetłumaczenia zdania: "Istota i ewidencja aktywów trwałych"
Witam, ja bym zaproponował:

"The nature and ways of recording of fixed assets"

lub

"The nature of fixed assets and the recording / disclosure thereof".

Generalnie, czy moglbys przyblizyc troszke temat? Bo tak naprawde z "rachunkowosciowego" punktu widzenia mozna uzyc slow:

- recording
- recognition
- disclosure

które, mimo iz roznia sie implikowanym znaczeniem, wszystkie na upartego moga oznaczac ewidencję czegoś w księgach rachunkowych.

Pozdrawiam.
A moze
The existence and recording of fixed assets.
The creature and the record of capital assets
może po prostu
The nature and recording of fixed assets