at/in the front

Temat przeniesiony do archwium.
Kiedy "at the front" a kiedy "in the front" bo widziałem obydwa zapisy. Jaka jest pomiędzy nimi różnica?
As far as I know, you can use them both interchangeably sometimes.
However, I used to be taught that:

you should say 'at the front/back of something' when something/somebody is outside a place, e.g.
Terri is in/at the front of the house, I mean in the kitchen making something to eat for dinner.
There's a beautiful garden at (NOT in) the front of her house.
There's another prepositional phrase worth mentioning:
'on the front/back of something' means 'on the surface of something'. Cf.
I wrote my name on the back of the photograph.
There are two handles on the front of the lid.
Dzięki. Czy jeśli chodzi o samochód zawsze będzie "in the front of" czy też może być "at the front of"
I travel in the front of the car (=next to the driver) Tu nie mamy za dużego wyboru (tak jak to jest np w autobusie) tylko back albo front :) Czy to bez różnicy?
Well, I am all for saying 'in the front of the car' - it's more common to say like that. Check this out:
Jump in, there's plenty of room in the front of the car. (inside)
Look, there are some guys messing about at the front of our car. (outside)
a nie mówi sie przypadkiem "in front of" ? bez tego "the" ?
Thanks a lot.
tak też można :)
Z tego co zrozumiałem to
at the front=in front of
'in front of' means 'przed'
'at/in the front of' means 'na przodzie/z przodu'
>I travel in the front of the car (=next to the driver)

Dla ciekawskich i zainteresowanych: ride shotgun

I always ride shotgun.
Czy to nie znaczy
Mam zawsze baczenie na wszystko.?

at the front - może też oznaczać "na froncie" - To też dla ciekawskich:)
odwalacie porzadną pracę tak trzymać
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

CAE - sesja letnia 2006