prośba

Temat przeniesiony do archwium.
Witam miłośników języka angielskiego. Mam do was pytanie i prośbę zarazem. Na uczelni, żeby dostać dyplom i suplement w języku angielskim musimy sami przetłumaczyć tytuł pracy. Mój sprawia mi kłopot. Jak przetłumczylibyście coś takiego: "Zagrożenie samooceny w kategoriach relacyjnych oraz sprawnościowych, a zjawisko dekonstrukcji poznawczej"? Za wszelkie sugestie będę bardzo wdzięczna :-)
a co to znaczy?
zagrożenie w kategoriach relacyjnych
czy
samoocena w kategoriach relacyjnych
zagrozenie
"Zagrożenie samooceny w kategoriach relacyjnych oraz sprawnościowych, a zjawisko dekonstrukcji poznawczej"

bosh, ja to nawet po polsku nie rozumiem. o co chodzi, ze niby spadku samooceny w relacjach z innymi w wyniku samodestrucji?

I doubt you will be able to tanslate this 1:1 to English.
:-)
Self-Esteem Threat in (Relational and Fitness Categories) versus/and ...

Początek chyba ok, ale to co w nawiasie...? :P Lepiej poczekaj na specjalistę!
Self-Esteem Threat in (Relational and Fitness Categories) versus/and Cognitive Deconstruction.

Jak już zacząłem to dokonczę ,ale nie wiem czy to aby jest sensowne ;)
zagrozenie w kategoriach relacyjnych?
chodzi o "analize zagrozenia samooceny w kategoriach relacyjnych" czy "relacyjny rodzaj zagrozenia samooceny"?
A ta sprawnosc to fitness? Czy chodzi o to, ze osobom z gorsza samoocena nic sie nie udaje?
Niestety wszyscy oglądają teraz dobranockę więc nikt Ci nie pomoże.:)
Biedni jesteście na tej uczelni....ja tego kosmosu po polsku nie rozumiem:/
może ja mam takie komunistyczne podejście do tego, ale skoro po polsku tego nikt nie zrozumie, to po angielsku tym bardziej więc może wystarczy wpisać cokolwiek... szczegolnie, że to tylko temat pracy jest tłumaczony- czyli taki pic na wodę
Dzieki wszystkim z probe zmierzenia sie z tematem :-).
Brak odpowiedzi na moje pytania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja letnia 2006