jednostki pływające

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie:
"jednostki pływające Policji"? "Floating units of the Police"?
dlaczego nikogo nie ma na czacie?:)
A może raczej "water units":

http://64.233.183.104/search?q=cache:4a3Sesf5uT8J:www.popularmechanics.com/science/law_enforcement/2818211.html%3Fpage%3D3%26c%3Dy+police+%22water+units%22&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=17

I chyba lepiej "Police water units"
może water police units
Nie wiem, czy policja wodna to nie cokolwiek inna slużba (analogicznie do drogówki), ale może coś zmyślam -- nie znam się.
to jest nas dwóch:)

jednostki policji wodnej/wodne jednostki policji to dla mnie wsjo rawno

Idę popływać tzn. spać
A ja jeszcze potrzymam wartę :) (aha, i nie chodzi mi o rzekę ;) . Dobranoc!
Tu chyba nie chodzi o policję wodną, tylko o łodzie policyjne. Dlatego ja użyłbym raczej police boats.
Ha! Znalazłam ustawę o Policji w wersji angielskiej. I tam zwrot ten przetłumaczono:

"The Police water crafts"
Ale to troszkę osobliwie, IMO, skupia uwagę na _maszynach_, a nie jednostce, czyli układzie: ludkowie + ich wspaniały pojazd. Tak na mój gust. Może autorowi tłum. coś skontaminowało się z niem. Kraefte - siły ;)
>"The Police water crafts"

Po pierwsze liczba mnoga to craft, crafts to rzemiosła artystyczne
Radzę rzucić okiem na ogólny poziom angielszczyzny w takich tłumaczonych ustawach
Niestety w policji, szczególnie polskiej, nie ma wodnych jednostek organizacyjnych. Są komisariaty rzeczne, które mają kilka czasami jedną jednostkę pływającą (czytaj motorówkę) i 3-5 policjantów przyuczonych do kierowania nimi. Dobrze jeśli mają oni karte ratownika. Słyszałem o wypadku, gdy załogant takiej jednostki nie miał nawet karty pływackiej.
To może "water vessels of the Police"?
vessel - Naut, Transp (ship) statek m; Mil okręt m; (large boat) łódź f
patrol vessel / patrol boat n (also patrol boat vessel) łódź f patrolowa

Zatem jeśli chodzi o łodzie to już chyba lepiej

Police boats/vessels

vessel to zdaje się coś większego i np. uzbrojonego :)
a moze river police
eao nie napisałeś czy chodzi Ci o jednostki pływające policji POLICE BOATS czy o jednostki organizacyjne policji wodnej WATER POLICE STATIONS
nazwy mogą być różne w zależności od miejsca gdzie jednostki te funkcjonują
http://en.wikipedia.org/wiki/Water_police

bejotka przeczytaj co napisałeś:
"Niestety w policji, szczególnie polskiej, nie ma wodnych jednostek organizacyjnych. Są komisariaty rzeczne,..."
komisariat rzeczny lub wodny to nic innego jak wodna jednostka organizacyjna policji
pozdro
>komisariat rzeczny lub wodny to nic innego jak wodna jednostka
>organizacyjna policji

Rzeczywiście, masz trochę racji. Chodziło mi o jednostki w rodzaju pluton kompania itp.
Napiszę: "the Police water craft" i koniec!:)
(W tekście jest mowa o wywieszaniu na tych jednostkach flag i bander, więc zapewne chodzi o statki, łodzie, itp.)

Dzięki, mg, za dostrzeżenie błędu, że nie ma liczby mnogiej w tym znaczeniu tego słowa!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa