zgodnie z przeznaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o propozycję tłumaczenia zwrotu "zgodnie z przeznaczeniem", np. w takim zdaniu:

"Środki zostały wykorzystane zgodnie z przeznaczeniem."
Może:
The resources were utilized appriopriately?
a może : appropriately to the predestination (lub destination)

http://www.ling.pl/index.jsp

http://dictionary.reference.com/browse/destination
(patrz punkt drugi)
resources used appropriately -dużo odpowiedzi w googlu
used/utilized-zależy czy to były środki materialne, czy też nie,
no ale tego nie wiemy.
chodzi o środki finansowe
może
financial assets were used for what they were intended
w koncówce zdania zdaje się trzeba cofnąć czas do tyłu :)
najprościej będzie może
* used as intended

* może być "have been" lub "were" - zależy od tzw. kontekstu
"used as intended" kojarzy mi się z obsługą jakiegoś sprzętu, itp.
Czy aby na pewno w tym kontekście to będzie odpowiednie sformułowanie?
used as intended - ja bym tak samo powiedziala.
a wpisz w google
"funds were * as intended" i zobacz.
Albo może tak:

"funds were spent for their intended purpose"...?

W google też się często pojawia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Studia językowe