Ostrzyć język

Temat przeniesiony do archwium.
Jak zwykle niezbyt mądre ( ale mnie ciekawi), jak będzie:

"ostrzyć sobie język" i "wyostrzyć sobie język"? Ktoś mnie oświeci?
don't sharp/ sharpen your words

tepic jezyk - don't blunt your words

stop ramble on - mamlec jezykiem - sth like that (paplac)
stop ramble at - pleść trzy po trzy

nothing else comes to my mind now
maybe later on!!
a co to znaczy?
>don't sharp/ sharpen your words

Bez "don't" - dobrze myślę?

Dzięki też za "mlenie językiem". Chciałam wiedzieć, ale za wcześnie wysłałam pytanie.
>a co to znaczy?

Do mnie to pytanie skierowane?
don't sharp your words - nie ostrz jezyka
without don't you've got infinitive (to sharp/sharpen one's words)

mlec jezykiem - I guess, it's like 'paplac'

not sure!!
>don't sharp

sharp to przymiotnik, nie czasownik, merix.
Dobrze myślisz: bez "don't"

to sharpen one's tongue

to have a sharp tongue
to be sharp-tongued

a sharp-tongued To_ja ;)
>a sharp-tongued To_ja ;)

bez "a" oczywiście. Myślałam sobie "a sharp-tongued woman" i w ostatniej chwili zmieniłam.
jak juz jestesmy przy jezyku i slowach to jak powiedziec:

nie rzucaj słów na wiart
nie szargaj jezykiem
miec cos na koncu jezyka
miec gadane

dzieki
>>a sharp-tongued To_ja ;)

Dobrze, ze poprawilas. Wlasnie siedze nad przedimkami nieokreslonymi ( 85 podejscie do angielskiego) i dzieki temu zrozumialam co napisalas. Ja jezyka nie musze ostrzyc ( nie ma takiej potrzeby) i odpowiedz moja bylaby nie tylko ostra, ale i celna.
A poza tym ja wcale a wcale nie jestem zlosliwa. Juz nie jestem. Przciez wiesz, ze pracowalam nad tym cale lato.
not sure but:

1. don't make promises you can't meet
2. the same (don't be so sharp-tongued)
3. it's on the tip of my tongue
4. to have the gift

........to be tongue-tied - it's an opposite, I guess
ups sth wrong

miec gadane - to have the gift of the gab
keep nie meet

keep promises

break promises - opposite of keep promises
keep nie meet
>
>keep promises
>
>break promises - opposite of keep promises

yup, you're right but what about 'meet'

meet promises - spełnic obietnice
keep - dotrzymac obietnic
break - zlamac obietnice /nie dotrzymac

don't make promises you can't make - spełnic (it's highly unlikely he/she can manage to build her a house covered with gold:d )

don't make promises you can't keep -ex. don't make me believe you can keep quiet cause you can't (you did breake once and I slimply don't believe you anymore)

maybe we can switch between 'keep' and 'meet' whether it depends on the magnitude of the problem/ promise:D


could you elaborate on that a bit Eve...........?

Cheers!!
spełnić i dotrzymać to chyba jedno i to samo?

don't make promises you can't make - nie obiecuj czegoś czego nie możesz obiecać. Bez sensu.

>don't make promises you can't keep - nie obiecuj czegoś czego nie możesz dotrzymać/spełnić

>maybe we can switch between 'keep' and 'meet' whether it depends on
>the magnitude of the problem/ promise:D
>

Nie.

zastanawiam się jednak nad tym "meet promises"? na tej samej zasadzie co "meet needs", "meet expectations".
don't make promises you can't make - nie obiecuj czegoś czego nie
>możesz obiecać. Bez sensu.

I didn't write 'make' , did I?

zastanawiam się jednak nad tym "meet promises"? na tej samej zasadzie
>co "meet needs", "meet expectations".

Hmmm? Why did you write "nie" if you're still thinking about 'meet'??

maybe we can switch between 'keep' and 'meet' whether it depends
>on
>>the magnitude of the problem/ promise:D
>>
>
>Nie.

??
>I didn't write 'make' , did I?

Yes, you did:

"don't make promises you can't make - spełnic (it's highly unlikely he/she can manage to build her a house covered with gold:d )"

"Nie" było do tego zdania z "magnitude".


if you're still thinking about 'meet'??
>

Zastanawiam się czy "meet promises" to nie jest błąd wynikły z "meet expectations/needs". Albo nie błąd. Pod ręką mam tylko słownik Longmana i w nim jest tylko "keep/break promises". Pod hasłem "meet" też nie ma "meet promises". W googlu jest, ale w googlu wszystko jest i nativi, również ci wykształceni, też robią błędy.
Na CD Longmana jest więcej informacji niż w słowniku. Wg tego CD, można używać następujących czasowników z "promise":

break, carry, deliver, fulfil, give, hold, honour, keep, live, make, pay, renege, show.

"meet" nie ma na liście.
ostrzyć sobie na kimś język (obmawiać) to tell tales about sb; (dokuczać) to keep jibing at sb;
mieć cięty / ostry język - to have a nasty / (razor-)sharp tongue;
mieć długi język - to have an unbridled tongue;
mieć za długi język - to have a big mouth pot.
Dzieki za przywrocenie porzadku.
cos sobie przypomnialem i postanowilem napisac:d

srzepic jezyk - to waste sb's breath

nie strzep jezyka - don't waste your breath

O tak!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa