proszę o malutką pomoc...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam taki jeden problem...

Są sobie takie 2 zdania:
1. Mike's car broke down. He forgot to have serviced it.
2. He ought to have had it serviced.

Mógłby mi ktoś to dokładnie przetłumaczyć i powiedzieć co to jest za konstrukcja??
Gdyż trochę mi się pomieszało :( jak dobrze rozumiem to w pierwszym zdaniu chodzi o to że zapomniał oddać samochód do serwisu, ale czy mogły by to być powiedziane tak?: "He forgot had serviced it??" po co te "to have"??(czy te zdania są pokrewne z konstrukcją "have something done"??)

 »

Pomoc językowa