cover letter

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Są to fragmenty z mojego listu jesli ktos mógłby mi to przetłumaczyć jest mi to bardzo potrzebne
Ps: nie proszę o porade ja powinien wygladac list tylko o przetłumaczenie tych 3 zdań ,wydaje mi sie że jest to forum o temacie:jak to napisać?jak przetłumaczyc?
z góry dziękuje


Myślę żę uczelnia doskonale mnie przygotowała zwłaszcza,iż nauka nie sprawia mi większych trudności ,jednakże chciałbym się nauczyć wykorzystywac ją w najlepszy możliwy sposób.

Dlatego też zależy mi bardzo na zdobyciu wiedzy praktycznej w okresie wakacyjnym znaczącej w mojej dalszej karierze zawodowej

Chęć doskonalenia i rozwijania własnych umiejętności.
I think that I have been exceptionally well prepared by my college/university, especially that learning didn’t pose any major problems to me however, I would like to utilise my knowledge in the best possible way.

This is why I am keen to gain some practical knowledge/experience during holiday period, which is important for my further career.

(I possess) Willingness to improve and expand my skills and abilities.
i przez Ciebie mnie teraz glowa boli
;))
Kochana jestes dziękuje bardzo
Nie zakładaj nowych wątków. Słuchaj dobrych rad. Twoja propozycjas Cover letter jest do (nie napisze co mi się nasuwa na język) napiszę tylko, że do chrzanu, choc to bardzo ddelikatne określenie.

Idź do biblioteki, pozycz pozycje, które Ci podałem, poczytaj je trochę. Przeciez nikt nie przyjmie Cie do pracy na podstawie samych dobrychg rad dowolnego forum.
I tak powinno być.
Jeżeli masz jeszcze chwilke:) to jescze to zdanie


Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych osobowych zawartych ofercie pracy w celach rekrutacyjnych, zgodnie z ustawą z dn. 29.08.1997r.
„O ochronie danych osobowych”, Dz.U. nr 133, poz. 8
Przejrzałem chyba tone przykładowych cover letter`ów
troszke z nich skorzystałem ,ala uważam że pisanie
tych listów nie ma sensu bo i tak NIKT ich nie czyta te pare zdań myśle że should be enough
I would not advise you to use the first sentence in its present form (unfortunately the translation provided to you is not the best in the circumstances - not very English). If you need further advice then let me know what are you trying to say. The sentence as it stands fails to make progress and therefore is unnecessary. If it is an application for employment then avoid using your own opinions (nobody will give you any credit for those). The sentence is too long and therefore makes no sense. Separate it into bullet point statements.
cver letters are very important to those who wish to choose the appropriate person for the job. They will give additional information about the person\'s aptitude. They must be geared towards the particular position your are applying for and show your understanding of the potential employer\'s business and buisness needs/aspirations. They will influence the potential employer\'s decision to consider your CV and can either make or break your chance to be called for an interview.
Oj, opinia którą sobie sam nadałem jest tylko w jednym zdaniu .Jest to raczej podanie o praktyke niz oprace,ale myśle ze może być
W każdym razie dzięki
ale sie dyskusja rozwinela...hi-hi
czy to zdanie jest do listu wysylanego w Polsce czy do Anglii? Pylam sie bo klauzula bedzie inna...
it is not very English because the original is not very Polish. read two \"themes\" down from this one. smart arse
;)
w kraju tylko i wyłączie
Człowieku, w cover letter nie pisze się czego Ty się chcesz w pracy nauczyć, tylko co Ty możesz dla firmy zrobić. Na podstawie cover letter kadrowiec decyduje czy warto wzywać Cię na interview.
Make is simpler. Are you trying to say that you wish to learn how to use the knowledge you have gained in practice? I am sorry but I wouldn\'t use that sentence if I were you. It really makes no sense.
Moja małą uwaga proszę o dokładne czytanie postów wysyłanych przez innych grupowiczów
JA NIE PISZE COVER LETTER O PRACE TYLKO SKŁADAM O PRAKTYKE NA KTÓREJ CHCE SIE COŚ NAUCZYĆ
coś takiego napisałem 3 posty niżej
What does it mean \"make is simpler\", shouldn\'t be make it simpler ?
here, here!
tak tak tak tak tak własnie chce napisac ,że chce sie czegos u nich nauczyc !!!!! bo składam o praktyke.Ludzie czytajcie dokładnie posty innych bo inaczej nie dojdziemy do porozumienia



Cebulko jeśli mogła bys mi pomoc jeszce tylko z tym jednym zdaniem
wysyłam w kraju w Polsce.No wiesz o tę ustawe
dzięki sliczne
you must remember one golden rule of translation. You should never attempt to translate anything (other than intelligence reports in exceptional circumstances) word for word. It never works!

I note you don\'t take criticism very likely. It is not however an excuse to use a derogatory language. Even the most knowledgable people will look for and accept from time to time a little guidance.
a teraz do michala:
here! here!
yes it should .. thank you
I allow to process my personal data for the purpose of recruitment, in accordance with Regulation
”Ochrona Danych Osobowych” dated 29/08/97 (Dz. Ust. nr 133, poz.883).
You are not required to give permission for your personal details to be stored by a potential employerin the UK. They are automatically protected by the Data Protection Act.
Dziękuje wszystkim za pomoc sam bym pewnie nie dał rady
szczególne podziękowanie dla:

cebulka:)
aga:)

\"God helps those
who help themselves\"
no i to jest poziom tego forum :) aż miło czytac advanced sentences :)
to miłe - też dziękuję :))) pozdrowienia i powodzenia :))) trzymam kciuki
przetwarzanie to nie to samo co \"stored\"
a poza tym to w UK sa od tego \"tick boxes\"..
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Programy do nauki języków