post holder

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Wszystkich,
Czy ktos moglby mi przetlumaczyc z angielskiego na polski, tak w jednym albo dwu slowach: \"post holder\"? Wiem kto to jest ale jakos tak nie potrafie tego przetlumaczyc krocej niz jednym zdaniem...
Dziekuje,
:)
Podaj zdanie z tym \"post holderem\" Sam ten zwrot można kojarzyć z

urzędnik pocztowy
torba listonosza

Sprawdzałem w kilku słownikach.
chodzi mi o osobe, ktora \"wykonuje\" (jakis) zawod. Uzywa sie tego zwrotu w ogloszeniach o prace \"...postholder will be expected....bla bla bla...\" jak sie wylicza jakie wymagania ta ososba musi spelniac. Nie spotkalam sie z post holder w oznaczeniu wlasciwie wykonywanego juz zawodu tylko takiego o ktory sie czlowiek stara...
mam nadzieje, ze nie zamglilam...

i jeszcze nie wiem czy jest \"post holder\" czy \"postholder\" bo widzialam i tak, i tak.
:)
dzieki
post holder = czlowiek na danym stanowisku / job holder.
Post (tutaj)= job, szczegolnie w pracach publicznych z nominacji, ale niekoniecznie.
chyba po prostu pracownik (na danej pozycji)???
gora - ja wiem co to znaczy i kto to jest ja tylko potrzebowalam polskiego tlumaczenie tego zwrotu i nie calym zdaniem tylko krotko w slowie/dwoch

gosc - uzyje Twojego pracownika, bo nie ma sensu dumac, a to w sumie \"to\" znaczy; zwyczajnie: \"pracownik\" i kropka.

Powinnam wiedziec a nie wymyslac... ;)

dziekuje Wam Wszystkim
:)
och, chcesz na to jeden wyraz..? Po prostu \'pracownik na etacie/pozycji/stanowisku\' . Albo tlumacz \'etat/pozycja/stanowisko..involves.. ..omin osobe ;))
dziekuje jeszcze raz
:) :)
Zeby to brzmialo odpowiednio powaznie napisz:
pracownik zajmujacy opisywane stanowisko
osoba zajmujaca...
Temat przeniesiony do archwium.