Pomalowac na zielono

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 61
poprzednia |
W ramach odpoczynku od wszelkich rozprawek, listow formalnych, przeksztalcania stron...prosze mnie objasnic jak powinno sie powiedziec:

- pomalowac na zielono ( ...pomalowac sciane na zielono)
- cos w kropki ( .. czarna krowa w kropki bordo )
hejaho

Paint in green.

MOze spotted? In spots?
Bart..., jestes ekspres.

>Paint in green.

Dzieki.

>MOze spotted? In spots?

To ja mam wiedziec? Pytam Ciebie i nie mnie wyrokowac.
> To ja mam wiedziec? Pytam Ciebie i nie mnie wyrokowac.

Gdzie mnie do Twojej intuicji, moge tylko zgadywac. Zgaduje ze do geparda spots pasuja - do kruw nie wim.
Twój ruch (Twojej intuicji?)
spotted/dotted
czyli dobrze zgadywalem :)
>Twój ruch (Twojej intuicji?)

Moja intuicja jest za:

"Black cow with claret spots." Ale mi cos nie pasuje. Myslalam juz: "Caw black with claret spots", ale to jeszcze dziwniej brzmi.

Bo: "spotted/dotted" to dla mnie "kropkowana", nie "w kropki"

Prosze sie skupic i wymyslec cos pewnego.
>czyli dobrze zgadywalem :)

Zobacz post wyzej i nie ZGADUJ tylko pisz pewnie. Prosze o ustosunkowanie sie ( napisac, ze wygaduje glupoty, albo, ze nie jestes tak do konca przekonany).
paint green
>paint green

To do tej sciany? Dzieki.

A pomysl nad kropkami ( jak nie masz innych spraw do przemyslania).
co do pomalowanego na zielono, powedziałabym, ze lepiej nawet bez 'in' = paint sth green

Bo: "spotted/dotted" to dla mnie "kropkowana", nie "w kropki"
a jaka jest różnica między tymi słowami??? :))
o, widze, że juz mg napisał o paint green :) ja byłam z pisaniem pierwsza, tylko w międzyczasie musiałam załatwić kilka spraw i dopiero wysłać :)
do kropek mogę dorzucić, ze np sukienka w grochy (czyli kropki) można tumaczyć: polka dot dress (oczywiście nie odnosi sie wyłącznie do sukienek)
> >MOze spotted? In spots?

to mi sie od razu z ospą kojarzy, ewentulanie z pryszczatą twarzą :)
> ja byłam z pisaniem
>pierwsza, tylko w międzyczasie musiałam załatwić kilka spraw i dopiero
>wysłać :)

Ale to nie wyscig. Dziekuje Ci rownie serdecznie jak jemu.

"kropkowana", nie "w kropki"
a jaka jest różnica między tymi słowami??? :))

Bo jedno jest "kropkowane" a drugie "w kropki" - to sa dwa wyrazenia. Widocznie w angielskim jest tylko jedno. Nie bede sie sprzeczac. Czyli jak ma byc?:

"Black caw spotted claret."?
>> >MOze spotted? In spots?
>to mi sie od razu z ospą kojarzy, ewentulanie z pryszczatą twarzą :)

Czyli to co napisalam wyzej:

"Black caw spotted claret."

Nie jest trafione.
Dobrze, bede sie trzymac "polka dot", choc jakos to nie przemawia do mnie.
spotted cow -> http://www.artsklep.pl/zakupy/images/wg_9162.jpg
;)
napisałabym cos takiego:

black maroon-spotted cow

odnosnie bordowego koloru, najpierw na myśl przychodzi mi maroon, potem crimson (to taki ciemny, krwisty, o krwi często tak sie mówi). szczerze to o claret nie słyszałam
polka dot cow raczej nie :)) śmiesznie brzmi (choć nie wiem jak brzmi anglikowi)
to teraz to_ja jak przetłumaczysz:
gryzła trawę kręcąc mordą :)))
może
black cow with claret spots
>black maroon-spotted cow

O, i to mi sie podoba.

>odnosnie bordowego koloru, najpierw na myśl przychodzi mi maroon, potem crimson (to taki ciemny, krwisty, o krwi często tak sie mówi). szczerze to o claret nie słyszałam

Bo to ( podobno) buraczkowy nie bordowy, ale to malo wazne. Mnie chodzilo o kropki. Caly czas lazilo za mna "with spots" i jakos nie moglam sie od tego odczepic. Teraz juz nie lazi.
Dzieki.
>black cow with claret spots

buszujacy, to jest moja propozycja ( patrz post 18.20 ). I bardzo mi sie ona podobala, ale napadliscie na mnie i przetlumaczyli, ze takie cos nie ma miejsca. WIEC JAK TO JEST NAPRAWDE???

Bardzo ladna krowa ( z tego linku, ktory podales).
hahahaha:D :D

to paint a/the wall green

w kropki- in spots /polka-spots
o kurcze jak wszedłem w ten temat byłem pierwszy a teraz po odpisaniu jestem ostatni:d

długo mi zeszło na odpisywanie
ale to dlatego że sa dwa przecudowne maleństwa w domu

malutki pieseczek 2 miesiace:)
i malutka dziewczyna 3 latka :)

to takie absorbujące:D

Pozdrawiam
Merix
nie polka spots, a dots

wyrwałes sie z tymi propozycjami, one juz dawno były podane
>w kropki- in spots

Poszlam w google. Kropki maja dalmatynczyki. Wpisalam dalmatian "in spots" - 0 wynikow; "with spots" - 190. Czyli i tak malo; "spotted" - 2150
>ale to dlatego że sa dwa przecudowne maleństwa w domu
>
>malutki pieseczek 2 miesiace:)
>i malutka dziewczyna 3 latka :)


W takiej wlasnie kolejnosci uczuciowej?
google googlami a zdanie zdaniem!

pisze sie 'in spots' - ostatnio czytałem ksiązke Agathy Christe i w opisie pewnego zwierzaka było 'in spots' wiec wnioskuje z tego ze jest to poprawna forma, aczkolwiek kurczowo sie jej nie trzymam

'in polka-dots' - zdania sa podzielone - wnioskuje, ze forma ta jest mniej popularna zarózno dla ang (chyba ze tych wykształconych) jak i dla google (a to cały świat:D :D). Nie oznacza to jednak, ze nie jest poprawne i ze nie należy uzywać.

'spotted' - tu nie wiem dokladnie ale wydaje mi sie byc w porządku
choc ja bym napisal the black in crimsy (czy jakos tak) spots cow
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 61
poprzednia |

« 

FCE

 »

Pomoc językowa