------->> to BE to DO STH

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, ponownie zakładam topic, bo chociaż rozumiem już trochę więcej w tej sprawie ( to be to do sth ) to nie daje mi spokoju to zdanie:

The objective is to be the first player to bring all his/her bricks home.
( to z instrukcji gry backgammon :P )

Ja bym tak nigdy nie powiedział ( a szkoda bo wydaje mi się to ładniejsze gramatycznie ) A jak można to zastąpić? Chodzi mi głównie o "will bring / brings "" The objective is to be the first player who wil bring / czy może who brings all his/her ...

poza tym jeszcze jedno pytanie: Czy supposed zawsze można opuścić
He is supposed to be ther at 8 o'clock = He's to be there at 8 o'clock ???

ostatnie juz :

He was the first man to reach the moon = On miał być pierwszym człowiekiem który dotrze na księżyc. ale to nie znaczy że dotarł ??
a moze to zdanie powinno brzmieć:
"He was to be the first man who would reach/ reaches the moon ( nie wiem która forma bo o to pytam już wcześniej :P
nikt ?
Troche jak mi sie wydaje zle to rozumiesz:
'to be to do sth' ma 5 glownych znaczen:
1-aby powiedziec komus co ma zrobic/robic-You are to stay here until I am back.
2-aby mowic o zaplanowanych rzeczach-The ceremony is to take place in the garden.
3-aby zapytac co powinno byc zrobione-what are we to do?
4- w zdaniach warunkowych,uzywane po 'if' aby sugerowac mozliwy rezultat kiedy mowisz o tym jakie warunki musza zostac spelnione aby ten rezulat otrzymac- If we are compete succesfully in the market,we must invest more money.
5-uzywane w czasie przeszlym aby powiedziec o czyms co mialo nastapic pozniej-The boy who was to become a king.
Tyle gwoli wyjasnienia.
Ja bym tak nigdy nie powiedział ( a szkoda bo wydaje mi się to
>ładniejsze gramatycznie ) A jak można to zastąpić? Chodzi mi głównie o
>"will bring / brings "" The objective is to be the first player who
>wil bring / czy może who brings all his/her ...

to bring

Chcesz tłumaczyć dosłownie z polskiego i dlatego na siłę chcesz tam wcisnąć to who will bring/who brings


>He was the first man to reach the moon = On miał być pierwszym
>człowiekiem który dotrze na księżyc. ale to nie znaczy że dotarł ??

Dotarł.

Był pierwszym człowiekiem, który dotarł na księżyc.

>"He was to be the first man who would reach/ reaches the moon ( nie
>wiem która forma bo o to pytam już wcześniej :P

would reach

Miał być pierwszym człowiekiem, który dotarłby na księżyc.
>Ja bym tak nigdy nie powiedział ( a szkoda bo wydaje mi się to
>>ładniejsze gramatycznie ) A jak można to zastąpić? Chodzi mi
>głównie o
>>"will bring / brings "" The objective is to be the first player
>who
>>wil bring / czy może who brings all his/her ...
>
>to bring


Chyba nie tak kategorycznie
who brings też można użyć.
podobnie the first person to touch (who touches) the lamp wins
itp.