jak przetlumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
"So jump, then. I dare you." jak przetłumaczyć "I dare you"?
czy tam po I dare you nie ma czegos w stylu I dare you to do it ?

Ogólnie - I dare you to jump - to cos w styl rzucam Ci wyzwanie, wyzywam CIe:D
wiesz cos w stylu naszego polskiego - skoczysz!? - no nie cykaj skacz :D
na pewno jest tak. To wyrażenie ze słownika Longmana. Wiem co znaczy dare sb to do sth ale jest tam tez wytluszczone jako popularne wyrażenie "I dare you" i nie wiem jak to na polski prezłożyć
tak jak merix napisał, chyba że znajdziesz jakiś zgrabniejszy polski odpowiednik.

I dare you (to do it).

Może być bez "to do it" - jest to w domyśle.
tak jak napisali Merix i Eva, chodzi o "rzucenie wyzwania". Bezokolicznika nie ma, bo trzeba by powtórzyć "to jump".
So jump. I dare you to jump.

Po co powtarzać?
To ja cos jeszcze od siebie dorzuce (oczywiscie podparlem sie pewnymi 'reference books').
dare (to) do something - ten czasownik mozemy tlumaczyc jako 'smiec (nie rubbish!!!)/osmielic sie/miec odwage/odwazyc sie cos zrobic'
She dared (to) call her boss a chicken!
dare somebody to do something - naklonic/namowic kogos do zrobienia czegos (na ogol zlego, ryzykownego, glupiego, etc.)
They dared Mark to spit on the principal's car.

Sa tez takie zdania (tylko Present Simple), w ktorych podmiot stanowi zaimek osobowy 'I' - wowczas takie zdania najlepiej tlumaczyc jako 'sprobuj cos zrobic' (niejednokrotnie uzywane jako pogrozki!):
I dare you to ask her to dance.
Sprobuj poprosic ja do tanca.
I dare you to say that again! = Don't you dare say that again.
Sprobuj to powiedziec jeszcze raz! = Nawet sie nie waz powiedziec tego jeszcze raz.
"I'll tell Mum about your low marks at school" "Don't you dare!"
...Nawet sie nie waz!

No i dochodzac do konkluzji, 'I dare you', mozna przetlumaczyc na polski jako 'Smialo' (co juz zostalo zauwazone i udowodnione powyzej) :))
Temat przeniesiony do archwium.