Artyst(k)a ze spalonego teatru,
ktoś, coś, od siedmiu boleści
[konto usunięte]
23 mar 2004
Wiesz co, mam watpliwosci. Okazuje sie, ze to cytat z literatury - DH Lawrence
Chodzi o szybka jazde w dol.
www.gutenberg.net/etext05/7meng10.txt
Czy pytaczka dostala to do tlumaczenia?
[konto usunięte]
23 mar 2004
W takim razie, nie masz wątpliwości, tylko rację:)
To znaczy podałaś właściwą interpretację tej \"oszałamiającej kariery\"
A jak to oddać po polsku?
[konto usunięte]
23 mar 2004
Próba:
siedząc na rozchybotanym smoku, pędzącym na złamanie karku w dół w tym prawie siódmym niebie
Zakladam, ze \"lower heavens\" ma wydzwiek pozytywny. Jezeli nie, proponuje \"w tym nie do konca siodmym niebie\"
(smok wziął mi się z całego tekstu)
Mariusz G.
cebulka
23 mar 2004
Ale tu chyba nie chodzi o kariere, tylko o jazde na karuzeli tudziez innym urzadeniu?
[konto usunięte]
23 mar 2004
Wycofuję wszystko, co powiedziałem, zupełnie nie złapałem kontekstu:( można powiedzieć, że I careered off context in a rickety fashion:)
[konto usunięte]
24 mar 2004
Dzieki serdeczne!
[konto usunięte]
24 mar 2004
Mama pytanie skad wiedzialas ze to Lawrence?
[konto usunięte]
24 mar 2004
Wpisz \"careering in a rickety fashion\" w ty, cudzysłowie w okienku przeglądarki www.google.pl i kliknij jeden z tych linków.
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa