prove fatal

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos wie, jak najlepiej przetlumaczyc na polski \"prove fatal\"
czy \"Union says playing in heat could prove fatal\" oznacza, ze igranie z ogniem moze zle sie skonczyc? To \"prove\" nalezy traktowac jak czasownik. Istnieje we wszystkich czasach?
jedyne co mi przychodzi do glowy to dlugie \"moze okazac sie smiertelne\", a czemu \"in heat\" to tutaj \"z ogniem\"?
ja bym cale zdanie przetlumaczyla tak:
Unia trierdzi ze granie w upale moze okazac sie smiertelne.

albo \"Wedlug Unii...\"
:)
Związek uważa, że rozgrywanie spotkań podczas panujących upałów to igranie z losem
prove fatal musi oznaczac \"śmiertelne\" zagrożenie w sensie dosłownym? Nie stosuje sie tu przenośni? Przegladam wlasnie jakie naglowki angielskie ale ciagle wiem, ze nic nie wiem.
czy np. \"Hepatitis C May Prove Fatal\" oznacza, ze zoltaczka moze byc smiertelna, czy też ze moze mieć poważne konsekwencje?
Tak to nawet mi sie podoba. Dzieki :)
(moje znalezisko) - fatal = smiertelna/e, ang. wytumaczenie: \"causing death\"
Niekoniecznie. \"He made a fatal mistake\" nie oznacza, ze ktos przez to umarl, natomiast w odniesieniu do chorob \"fatal\" oznacza \"smiertelny\".
Masz racje, poprawka: 1) smiertelna/y/e np: smiertelna choroba 2) fatalna/y/e np: fatalna pomylka
dziekuje
:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa