zaproszenia ślubne po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
witam!
czy ktos zna teksty zaproszeń na ślub w jezyku angielskim?
pozdrawiam
1. Zapraszają rodzice p. młodej i p. młodego.

Mr. and Mrs. John Smith and Mr. and Mrs. Frank Brown invite you to the wedding of their children, Nancy and Steve, on Saturday, the twenty-fifth of June two thousand and five at five o'clock in the afternoon.

Poniżej miejsce gdzie się ślub odbywa.


2. Zapraszają państwo młodzi.

Please share our joy as we Doreen Smith and Justin Black exchange marriage vows and begin our new life together on Friday, the thirtieth of September, two thousand and five, at seven o'clock in the evening.

Adres

Coctail reception immediately following the ceremony.

Please respond by August 15, 2005.


Powinnaś sobie umieć sobie coś sensownego złożyć z tych dwóch.
W UK to generalnie rodzice p. mlodej zapraszaja (bo oni placa za wszystko)
Daty mozna np. 25th June 2007
A jak ślub biorą ludzie dorośli (i sami płacą), a nie jakieś dwudziestoparoletnie podlotki?
eva74
myslalam, ze wszyscy ktorzy biora slub sa dorosli) ale wtedy to p. mlody i p. mloda w swoim imieniu zapraszaja - moga byc komplikacje np. gdy p. mloda byla juz wczesniej zonata (moze nawet nie tylko jeden raz) i pisze..
Mrs. M. Smith and Mr. J. Brown. Cos ciekawego dodam, ja zawsze lubie jak adresuje sie malzenstwa np Mr.and Mrs. John Brown a nie Mr. John Brown i Mrs Mary Brown (bo faktycznie Mrs to znaczy 'the mistress of')
Witam serdecznie... posiadam bardzo ciekawe zaproszenie. Mam problem z tłumaczeniem. Jeśli ktoś mógłby mi pomóc... Serdecznie dziękuje.

Teatr

Umyślnie Straconej Wolności
zaprasza na przedstawienie pod tytułem:

"A potem żyli długo i szczęśliwie"

Adaptacja sztuki przez życie napisanej w 3 Aktach.

PREMIERA

2 czerwca 2007 r.

OBSADA

w rolach głównych:

Panna Młoda: Julita
Pan Młody: Piotr

W pozostałych rolach udział biorą: Ksiądz, Świadkowie, Rodzice, Goście i Gapie.

AKT I "Dla Duszy"

Ślub Kościelny 2 czerwca 2007 roku,
godzina 18.00 w parafii Najświętszego Serca Jezusowego

AKT II "Dla Ciała"

Przyjęcie weselne w restauracji "Karczma Biała"
przy ulicy Małej 2 w Moskwie.

AKT III "Noc Poślubna"

Bez udziału widowni.
witam. Ja tez szuka tlumaczenia wlasnie dokladnie takiego samego tekstu na zaproszenie "Teatr umysle........". Czy moze ktos to przetlumaczyc?prosze o pomoc
Pełnoletność ustawowa nie gwarantuje że osobnik będzie dorosły.
szukam tlumaczenia do zaproszenia na slub teatr umyslnie stracone wolnosci adaptacja sztuki w trzech aktach pierwszy dla ciala drugi dla duszy trezeci noc poslubna bez udzialu swiadkow
The Theatre of Freedom Lost Intentionally is deeply honoured
to announce that you are invited to attend the paly:
AND THEY HAVE LIVED LONG AND HAPPILY
the play adaptation in three acts written by life .

The premiere : .........
The play features :
Bride Groom

wasze nazwiska

Cast: the priest , the bridesmaid & the bestman
the parents ,the guests & the viewers ...

ACT ! : for the spirit
The marriage ceremony in ..........
on 21 JAnuary , 2010 at 4p.m .

act 2 : For the body
The wedding party in ......

Act 3 Honeymoon
Whitout the audience....
Podlotkiem to można nazwać nastolatkę, która wychodzi za mąż, a jako osoba dwudziestoparoletnia uważam że jest to wiek najlepszy aby wychodzić za mąż.A to że rodzice sponsorują wesele nie musi oznaczać że ktoś jest podlotkiem. I jeszcze jedno skoro takie NIEpodlotki z was to nie umiecie napisać zaproszenia po angielsku?
Czy jest jakis powód, dla którego odgrzewamy kotlety sprzed 3 lat?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie