Różnice w stosowaniu czasowników

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie są różnice w stosowaniu,(lub jakie obowiązują zasady) poszczególnych czasowników o tym samym znaczeniu?
kłaść - lay - put
robić - do - make
mówić - speak - tell - say
świecić - light - shine
uderzać - beat - hit
rzucać - last - throw
lay = put - klasc, polozyc
cast (literackie) = throw - rzucac

do - robic (najbardziej ogolne pojecie okreslajace dzialanie nad czyms)
make - robic, wytwarzac, produkowac
wybor odpowiedniego czasownika zalezy od kontextu, badz zwiazkow wyrazowych, z ktorymi te czasowniki wystepuja

speak - mowic
say = tell (z ta roznica, ze 'tell' wymaga dopelnienia) - powiedziec
tu rowniez wybor zalezy od kontextu czy kolokacji

shine = burn - palic sie (niekiedy jednak sie roznia znaczeniem)
light - rozpalic; rozswietlic

beat - uderzac, ubijac (wiele razy z rzedu); pobic, zbic (kogos)
hit - uderzyc (jednorazowo)

tak naprawde to nalezy zwracac uwage na to, w jakich wyrazeniach poszczegolne czasowniki wystepuja, i jak sie zachowuja w zdaniach (chodzi mi o zagadnienia gramatyczne, m.in. czy sa to czasowniki przechodnie, czy nieprzechodnie)

w takich przypadkach polecam slowniki angielsko-angielskie
Dzięki wielkie za odpowiedz, jeszcze taką szybką :)
Ogolnie nie ma na to jakichs utartych regul (a szkoda...), wiec trzeba nauczyc sie na pamiec, z ktorymi slowami te czasowniki sie lacza - chodzi mi tu zwlaszcza o make i do (przyklady mozna znalezc w slowniku). Bardzo pomaga regularne czytanie angielskich tekstow i sluchanie (jesli spotkasz sie z jakims wyrazeniem wiele razy, zapamietasz je).
Co do tych wymienionych:

LAY i PUT - "put" jest stosowane powszechniej, "lay" zazwyczaj tylko w okreslonych, utartych zwrotach, np.
"lay the table" - nakryc do stolu
"lay the foundations" - klasc fundamenty
"lay down the rules" - ustalic zasady

DO i MAKE.
Tu tylko pamieciowka pomoze (slowniki z przykladami!), chociaz warto pamietac, ze "make" oznacza "robic, wytwarzac", stad "make breakfast", "make some tea"

Speak Tell Say - podobnie, pamieciowka.
Znaczenie polskie moze pomocne, chociaz nie zawsze.

speak - mowic, rozmawiac
np. Do you speak Polish?
Don't speak/ talk to me like that. Nie mow tak do mnie.
He didn't speak/ talk to me all day. Nie rozmawial ze mna caly dzien.
She speaks like a child. Ona mowi jak dziecko (chodzi tu o sposob mowienia)

tell - opowiadac (ale nie zawsze)
Tell me a story. Opowiedz mi historie/ bajke.
Tell me about it. Opowiedz mi o tym.
She told me that her mother lives in Japan.
Powiedziala mi, ze jej matka mieszka w Japonii.

say - powiedziec
I didn't say that! Ja tego nie powiedzialem!
It's difficult to say. Trudno powiedziec.
He gave up shool, but didn't say why/ didn't tell me why.
Rzucil szkole, ale nie powiedzial mi dlaczego.
Light i Shine
Shine bardziej kojarzy mi sie ze slowem "swiecic"
Light jedynie w znaczeniu "rozswietlic" w powiedzeniu:
"he lights up the room" - gdy wchodzi do pokoju, od razu robi sie jasniej (weselej ;-)

Beat i Hit

Beat to raczej wielokrotne uderzanie, bicie
They beat him up - pobili go
Hit - pojedyncze uderzenie, (chociaz nie zawsze)
He was hit by a car - zostal uderzony (potracony) przez samochod.

Nie spotkalan sie z "last" w znaczeniu "rzucac".
Sorki, nie widzialam posta engee.
A to "cast"!!!!

Cast, owszem, np. cast a spell - rzucic zaklecie, czar
masz tu jeszcze kilka zdan:

I put/laid the book on the table.
She cast/threw a stone into the river.

'What are you doing?' 'We're making a cake.'
He did the shopping an hour ago.
She made some coffee for us.
I'm going to do my room. ...posprzatac pokoj...
I'm going to make room for the chairs. ... robic miejsce na...
She's just doing her homework.
She hasn't made much progress with her Spanish.

She doesn't speak any foreign languages.
She doesn't speak - she's dumb.
We spoke/talked the other day.
I spoke/talked to him last night.
He didn't speak/say a single word.
Let's speak/talk about your future.
Don't say you like me.
Don't tell me you like me.
She said nothing at the meeting.
She didn't say goodbye.
He told the truth.
He can't tell the time yet.

There was a light shining/burning in their room.
The sun shone all afternoon.
The bonfire was burning all night.

We saw him beating the carpets.
Beat the eggs.
The bullies beat another boy last week.
I hit my arm on the desk.
She hit me!
The lorry hit the barrier.
nie wiem, czy zauwazyles, oli2, jak bardzo podobnie wygladaja nasze spostrzezenia co do tego watku :-)
Dzięki za wysiłek, przepraszam za pomyłkę, w znaczeniu rzucać chodziło oczywiście o cast.
Do ansambler: No probs, hope it helps!
Engee: Zauwazylam ;-)) Co dwie glowy...
Pozdroweczko!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura

 »

Pomoc językowa