Past Perfect Continuous vs. Past Continuous

Temat przeniesiony do archwium.
"Czasu Past Perfect Continuous używamy mówiąc o czynności ciągłej w przeszłości.

np.
It had been raining for days so when they finally left, the roads were very muddy.
I had been working for 4 hours before I went for a walk.
She had been studying really hard for months'

Past Continuous wyraża czynność trwającą określony czas w przeszłości.

np.
Tom was writing the letter all day yesterday."


wiec gdzie ta różnica, ja się pytam!?
z góry dzięki.
>"Czasu Past Perfect Continuous używamy mówiąc o czynności ciągłej w
>przeszłości.

Brakuje ci koñcówki tej formulki:

....,która zakoñczyla sie przed inna czynnoscia w przeszlosci.
Roznica jest mniej wiecej taka, ze Past Perfect Continuous mowi o czynnosci, ktora trwala DO momentu, gdy wydarzylo sie cos innego (lub tez zdazyla sie juz zakonczyc), a Past Continuous mowi o czynnosci ciaglej, ktora zostala przerwana jakims wydarzeniem lub dziala sie w momencie, gdy cos innego sie stalo.
Koniecznie czynność musiała się zakończyć? Sęk w tym, że Past Perfect Continuous może też mówić rzeczach, które zaczęły się w pewnym momencie i nadal trwały (w paru źródłach się z tym spotkałem).
Na przykład w zdaniu: When I went in the rabbits had been dying.
***When I went in the rabbits had been dying.
When I went in, the rabbits were dying.
When I went in, the man was already dead.
When I went in, the children were playing games.
mnie to zdanie w ogóle nie pasuje

wg. mnie tam winno być:

"When I went in, the rabbits had died." LUB "When I went in, the rabbits were dying."

bo za bardzo nie widzę kontekstu, kiedy PPC mogłoby być użyte w tym zdaniu z wyrazem DIE

skąd je wziąłeś?
"When I went in, the rabbits were dying." - tylko to pasuje, rozpędziłem się z tym 1. zdaniem :)
Zdanie wymyśliłem :) Ale zgodnie z wytycznymi, z jakimi się spotkałem i logiką "Perfect'ów". Wszedłem do środka, a króliki, które zdychały już od jakiegoś czasu, nadal umierały, tyle że w obecności trupów kolegów i na moich oczach :D
Przecież Past Perfect Contuinous to przeszła wersja Present Perfect Continuous, który mówi m.in. o wydarzeniach mogących się nadal dziać.
Od paru dni próbuję poznać istotę tego czasu, więc może się mylę :D
A może tak: "When I went in, the rabbits have been dying"?
dobrze myslisz, ale zauwaz te roznice:

Mariah was living in Rome when I first met her.
vs
Mariah had been living in Rome for three years when I first met her.

w obu wypadkach czynnosc 'pomieszkieania w Rzymie' byla prawdziwa (tzn. w czasie, kiedy ja po raz pierwszy spotkales)

ale zdanie:

When I came in, the rabbits had been dying. juz nie jest prawdziwe.
When I came in, the rabbits had been dying for an hour.

A teraz jest prawdziwe?
ano jest :)
I dochodzimy do innego problemu, dla którego tu trafiłem.
Czy może zaistnieć zdanie: "When I came in, the rabbits were dying for an hour"?
Czy wtedy znaczenie jest identyczne?
to zdanie jest niepoprawne

wykazanie zakresu czasu (za pomoca 'for') lub poczatku zakresu czasu (za pomoca 'since') wymaga uzycia form perfect (warte zauwazenia jest to, iz nie kazde 'for' oznacza to samo)
Ok. Spotkałem się jeszcze z taki użyciem Past Perfect Continuous:

"John Paul II had been serving the most dedicated, charismatic and active pontiff, which was described as the greatest breakthrough in the history of papacy." Nie ma podanego dokładnego zakresu czasu, ani drugiego wydarzenia (czyżby była nim niewspomniana, domyślna śmierć, koniec pontyfikatu?)
poczytaj jeszcze raz to zdanie - ono nie jest gramatyczne.

...."John Paul II had been serving the most dedicated, charismatic and
active pontiff,...
Pochodzi z tej strony ("podręcznik" czasów angielskich):
http://www.szkolnictwo.pl/test,4,3138,11,Past_Perfect_Continuous-Past_Perfect_Continuous_przykłady
przeczytaj to co wyzej napisalam....zdanie nie jest gram. (koniec kropka)
sprawdzilam ta strone i ktos ewidentnie nie rozumie slowa 'Pontiff'...Pontiff odnosi sie do osoby,
to wytlumacz jak teraz to zdanie brzmi....

>>>Pontiff or Pontificate is a title of certain religious leaders, now used principally to refer to leaders such as the Pope of the Catholic Church and of the Coptic Orthodox Church."An ecclesiastical history, ancient and modern, from the birth of Christ to the beginning of the eighteenth century". ...
Nie wiem, to nie ja jestem autorem. Ja mam przed sobą różne źródła i każde mówi co innego. Przypuśćmy, że "pontiff" zastąpimy "pontificate" (który znaczy też okres bycia papieżem, nie tylko papieża, jak mówi Twoja angielska definicja), wracamy do mojego pytania o użycie czasu w tym kontekście.
Właśnie znalazłem świetną stronę z kompletnym opisem The Past Perfect Continuous Tense. Zamieszczam link z myślą o przyszłych poszukiwaczach/badaczach :D
http://www.englishpage.com/verbpage/pastperfectcontinuous.html
zdanie pod wzgledem uzycia czasu jest poprawne (twoje rowniez), ale ty chyba nie zrozumiales mojego stwierdzenia, iz zdanie 'nie jest prawdziwe' - 'nie jest poprawne' nie rowna sie 'nie jest prawdziwe'

pojecie 'prawdziwe' tyczy sie sytuacji, ktora ma miejsce (trwa) w trakcie jakiejs innej sytuacji:

When I came in, the rabbits had been dying for an hour.
When I came in, the rabbits were dying.

w momencie twojego przyjscia do domu, kroliki umieraly (doslownie na twoich oczach); w pierwszym przypadku okresliles, jak dlugo to trwalo (od godziny); w drugim podajes tylko sam przebieg jakiegos procesu (umieranie krolikow)

pojecie 'nieprawdziwe' tyczy sie sytuacji, ktora miala miejsce przed inna sytuacja (na ogol sytuacji, ktora miala miejsce jakis krotki okres przed ta druga sytuacja):

When I came in, the rabbits had been dying.
When I came in, the rabbits had died. = were already dead

w pierwszym zdaniu opisujesz kroliki z punktu widzenia procesu ich umierania (konanie); w drugim z punktu widzenia rezultatu ich umierania (zgon)

teraz juz rozroznisz pomiedzy 'prawdziwy/nieprawdziwy' a 'poprawny/niepoprawny'
a ja w dalszym ciągu nie mogę pojąc jaka jest różnica między Present Perfect a Present Perfect Cont.?
Acha, więc w moim pierwszym zdaniu (nieprawdziwym) śmierć już miała miejsce i zastałem króliki martwe, a w takim przypadku częściej mówi się w Past Perfect (The rabbits had been died), aczkolwiek w Progressive teorytycznie też jest poprawnie. W drugiej propozycji dodałem zakres czasu i zdanie stało się prawdziwe - umieranie zaczęło się przed godziną i niedobitki nadal konają, już na moich oczach (czynność współistnieje z moim przyjściem).
Acha, więc w moim pierwszym zdaniu (nieprawdziwym) śmierć już miała miejsce i zastałem króliki martwe, a w takim przypadku częściej mówi się w Past Perfect (The rabbits had been died), aczkolwiek w Progressive teorytycznie też jest poprawnie. W drugiej propozycji dodałem zakres czasu i zdanie stało się prawdziwe - umieranie zaczęło się przed godziną i niedobitki nadal konają, już na moich oczach (czynność odbywa się nadal i współistnieje z moim przyjściem).
Mogłabyś się jeszcze odnieść do tych zdań z papieżem?
na ogol nalezy rozroznic 'proces' od 'rezultatu procesu':

Mandy has been making Christmas decorations for many years. (proces tworzenia dekoracji)
Mandy has made over two hundred Christmas decorations since last year. (over two hundred Christmas decorations = rezultat procesu tworzenia dekoracji)

jezeli cos sie skonczylo niedlugi czas temu, i sa obecnie jakies widoczne tego rezultaty, uzyjesz:
perfcet continuous dla podkreslenia 'procesu'

Your hair is wet.
I have been swimming.

perfect simple do podkreslenia 'ukonczenia procesu'
You look great with tour new hairdo.

You are exhausted.
I have swum twenty lengths of the pool.

i jak teraz to widzisz :?
>Acha, więc w moim pierwszym zdaniu (nieprawdziwym) śmierć już miała
>miejsce i zastałem króliki martwe, a w takim przypadku częściej mówi
>się w Past Perfect (The rabbits had been died),

to prawda - zastales je martwe (ale nie 'had been died', tylko 'had died' albo 'were dead')

W drugiej propozycji
>dodałem zakres czasu i zdanie stało się prawdziwe - umieranie zaczęło
>się przed godziną i niedobitki nadal konają, już na moich oczach
>(czynność odbywa się nadal i współistnieje z moim przyjściem).

tak to na ogol jest postrzegane

> Mogłabyś się jeszcze odnieść do tych zdań z papieżem?

obejrzalem sobie te kilkanascie podstron na tamtej stronie, i musze powiedziec, ze uzycie czasow nie dokonca jest zgodne z tym, co juz wyzej pisalem; dodatkowo, strona posiada rowniez kilka bledow, dotyczacych zarowno samej gramatyki, jak i slownictwa

odradzalbym uczenia sie z tamtej witryny (to tylko takie moje osobiste odczucie)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą