CV jak napisać Wyrażam zgodę na przetwarzanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam pytanie, czy ktoś wie jak się tłumaczy:

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji (zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.97 r. o Ochronie Danych Osobowych Dz. U. Nr 133 poz. 883)

Chodzi mi o to, czy jest jakieś profesjonalne tłumaczenie, które załącza się do angielskich życiorysów, i czy w ogóle Anglicy piszą coś takiego w swoich CV?
Będę wdzięczny za odpowiedz!
Dodam jeszcze, że szukałem w google ale nic konkretnego nie znalazłem
z tego co pamiętam, to do angielskiego cv nie dodajemy tej informacji , ale pamietaj o tym, zeby na koncu dopisac "References available upon request."
jesli oczywiscie masz referencje :) albo bedziesz w stanie zalatwic
Dziękuje za pomoc i pozdrawiam
References available upon
>request."

Odnośnie tego to są dwie szkoły. Według jednych, nie należy tego dopisywać, bo to się samo przez się rozumie, a poza tym brzydko wygląda na CV. Inni natomiast upierają się, aby to dopisywać.
I hereby agree for processing the following personal information strictly for recruitment purposes in accordance with the regulation regarding the protection data passed on the following date: 29.08.97r. Dz. U. nr 133 poz. 883.
Disgusting.
Może rozwiniesz swoją myśl?
Marta, tu są liczne błędy
juz lepiej napisac
I agree to have my personal data processed for the purposes of the recruitment procedure, in accordance with the Personal Data Protection Act of ...

a tak w ogole, to jest to typowo polska formulka, ktorej moim zdaniem nie trzeba umieszczac w wersji angielskiej
To jest z oferty pracy dla firmy amerykańskiej i kilku innych.
I co z tego wynika?
To, że zapis ten nie powinien zawierać błędów i sama go sobie nie wymyśliłam.
ale zawiera błędy.
oczywiscie ze nie ma Pani racji, tekst napisany powyzej przez dziewczyne nie zawiera bledow. jest to oficjalny tekst ustalony prawnie przez rzad amerykanski i brytyjski . jestem tlumaczem wiec wiem ze jest on poprawny. Pani tlumaczenie nie jest zle, lecz jest to wersja polska tlumaczona doslownie.
pozdrawiam
Droga Justice4all:
rząd nie rząd, nie mówi się po angielsku 'agree for', 'the protection data' jest w ogóle niegramatyczne, 'regulation' to przepis, a nie ustawa itp.

A tak poza tym, czy my się nie znamy ze Szturmowej?
i jak u licha rządy miałyby się wspólnie zajmować tłumaczeniem dwóvh linijek tekstu???
Albo może niech Pani wytłumaczy innym tłumaczom, że się mylą i nie stosują prawnie ustalonych tekstów:
http://www.proz.com/kudoz/722051

'agree for' nie jest jednak błędem. Znaczy "zgadzać się - za", np.
I agree for $20.
Czegos ja tutaj nie rozumiem:
Tlumaczenia sa dobre, ale dlaczego Polska Ustawa (zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.97 r. o Ochronie Danych Osobowych Dz. U. Nr 133 poz. 883) obowiazuje w UK?
Bo jak Ustawa nie obowiazuje, to po co te tlumaczenia - czy ja cos przeoczylam?
Może to nie do UK tylko do Polski? Widziałam w Internecie ogłoszenia, gdzie firmy polskie poszukują pracowników do Polski. Ogłoszenia były po angielsku i była ta formułka - też po angielsku.
aha, no w takim razie to jest ok.
Też się początkowo nad tym zastanawiałam ale faktycznie te oferty dotyczyły pracy w Polsce ;-)
Co wy na to? może być?

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w mojej ofercie pracy dla potrzeb niezbędnych do realizacji procesu rekrutacji, zgodnie z Ustawą z dnia 29.08.1997 o ochronie danych osobowych( Dz. U. z 2002 r. Nr 101, poz. 926 z póź. zm.).

I hereby agree for my personal data, included in my job application, to be processed in line with the needs of recruitment, in accordance with the Law on Personal Data Protection of 28 August 1997 (Law Gazette from 2002, No.101, heading 926, as amended).
Tłumaczenie powyżej jest nadal tłumaczeniem :)

To jest prawidłowa formułka a pan MG miał sporo racji, Martunia 82 nie jest profesjonalnym tłumaczem i skopiowała tekst, który wg niej jest oficjalnym tłumaczeniem a nie właściwym zapisem, wymaganym przez międzynarodowe firmy.

To jest najczęściej spotykany zapis:

I hereby authorize you to process my personal data included in my job application for the needs of the recruitment process (in accordance with the Personnel Protection Act of 29.08.1997 no 133 position 883).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe