fill them .... up ?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam zdanie z luka do uzupelnienia:
Now, a grave-digger does not have anything to do with dead bodies. All he has to do is to dig two-metre deep holes and fill them in ............. when the coffin has been put in.

Co i dlaczego wstawic powinnismy w miejsce luki?
sand - piasek, piach
fill in znaczy wypełnić. To jest tzw phrasal verb
: fill them in sand when... czy fill them with sand? bo wydaje mi sie, ze te drugie. a wtedy nie pasuje... w poleceniu jest mowa ze uzywamy tylko jednego wyrazu do uzupelnienia luki
fill them in sand
moze fill them in BACK
nie nie, cofam to :D
a moze fill them in again? mam metlik w glowie.
a ten sand bez with? tak dziwnie brzmi.. :/
Obstawiam 'again'. 'Back' brzmi jakos dziwnie, a 'sand' bez 'with' w ogole niegramatycznie.
...fill them in...with earth..when the coffin- dlatego, ze mowienie jest o 'holes' ktore trzeba pozniej zapelnic.
terri ale mozna wstawic tylko jedne slowko, tak mowi polecenie. wiec odpada.

a teraz napisze wam co napisala mi moja lektorka z ang.

fill them in UP when the coffin... co myslicie? nie znam tego sformuowania
ma byc niestety tylko jeden wyraz...
...*fill them in UP when the coffin... to nie jest gram - i nigdy nie bedzie.
...fill them UP when.... - dlaczego slowo 'in' tam sie znajduje?
terri : tak mam mam w zadaniu napisane (in)
mam jeszcze jedno pytanie tego typu.

He used to tell me all about his experiences and I listened to him for hours ....... end.

???
zobacz, jak to się robi:
http://tinyurl.com/ypgm8s

powodzenia w przyszlych posuzkiwaniach
Dziekuje :)

tak jak myslalam w tym wypadku wyszlo.
jesli chodzi o piersze zdanie to ta metoda znalazlam: fill them in again i fill them in later when i ta druga opcja chyba jest najlepsza.
aha, teraz to ok.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą