tin/ can- rozważania o puszce groszku

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem, że "can" używa się raczej w znaczeniu puszki do napojow, a "tin" takiej do tuńczyka, czy czegoś tam jeszcze :P
Mam natomiast problem z puszką groszku... :)
Czy to, którego slowa uzyjemy zależy od tego czy w puszce bedzie sie znajdowal napoj czy jedzenie, czy od tego jaki ksztalt bedzie miala ta puszka (can walcowata a tin raczej plaska...)

Rozwinelam wypowiedz a właściwie chcialam sie tylko dowiedzieć jakiej puszki użyc do groszku... :)

pozdrawiam i prosze o odpowiedz...
tin of peas
bardzo dziekuje :)
czyli wszystko co jest jedzeniem bedzie generalnie tin?
nigdy sie nad tym nie zastanawialam - ale generalnie to napewno tak.
Nigdy nie powiesz *tin of beer' - tylko 'can of beer'.
Ja sie zdecydowanie czesciej spotykam z can, => can of peas, can of tuna etc.
>Nigdy nie powiesz *tin of beer' - tylko 'can of beer'.

bo piwo jest pakowane w puszki aluminiowe, a nie cynowe

zasadniczo wszytkie takie opakowania to 'cans' bo puszkowanie to canning, a fabryka takich konserw to 'cannery'. Kiedys puszki robili przewaznie z blachy ocynkowanej 'tin cans' i dlatego 'tin' oznacza puszke.

tin of tuna = tin can of tuna = can of tuna.

Czyli w takim kontekscie kazdy 'tin' to 'can', ale technicznie nie kazdy 'can' to 'tin' czyli lepiej mowic 'can'. Poza tym w marketach zawsze sa dzialy 'canned fruit', canned vegetable, canned fish, etc.. Tinned fish oznaczaloby rybe pokryta powloka cyny. Puszkowarnia ryb to 'fish cannery', a tinnery to kopalnia cyny. 'Tinned fish' to ryba pokryta cyna :)
>Czy to, którego slowa uzyjemy zależy od tego czy w puszce bedzie sie
>znajdowal napoj czy jedzeni

napoje sa chyba puszkowane wylacznie w aluminium (aluminum cans), a ryby i warzywa z reguly w blache ocynkowana (tin cans). Latwo poznac bo te drugie puszki rdzewieja.
>>>Tinned fish oznaczaloby rybe pokryta powloka cyny

to byl na pewno zart! choc faktem jest, ze jezeli naprawde ryba zostala pokryta tym metalem, to wowczas jest to faktycznie 'tinned fish'

zasadniczo (jezeli mowa o jedzeniu), 'can' jest bardziej US anizeli 'tin', ktore jest bardziej UK (to samo z 'tinned' i 'canned')
jezeli chodzi o farby, czy inne chemikalia, to w UK raczej uzywa sie terminu 'tin of paint', w US 'can of paint'
>>>a właściwie chcialam sie tylko dowiedzieć jakiej puszki użyc do groszku

wedlug kolokacji jest to bardziej 'tin of peas'
ze jezeli naprawde ryba
>zostala pokryta tym metalem, to wowczas jest to faktycznie 'tinned
>fish'

no faktycznie tak mialo byc.. zarty z pogrzebu - ex-zywa rybka w polewie cynowej.
http://www.dict.pl/differences.jsp?lang=PL

Znaczenie British English American English
puszka tin can
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia