world natural heritage property

Temat przeniesiony do archwium.
31-53 z 53
| następna
God disappear*
Pod względem językowym
dotyczącej Światowego
>Dziedzictwa Kulturalnego i Naturalnego.),
brzmi to nie tyle dziwnie co okracznie :)

-wlasnie wedlug mnie nie jest to wcale okraczne: pierwsza czesc (kulturalnego) odnosi sie do wytworów czlowieka; drugi (naturalny) do przyrody calkiem sensowne
-natural- mozna przetlumaczyc i tak mówi slownik i jako przyrodniczy i naturalny (w odniesieniu do przyrody) nie widze tu zadnej zmiany odcienia znaczeniowego. takie moze sie pojawic dopiero jak uzyjemy tego slowa w oniesieniu do czlowieka- czlowiek naturalny to nie czlowiek zyjacy w zgodzie z natura
moja ostateczna propozycja to wlasnosc (property) siwatowego dziedzictwa naturalnego/przyrody/przyrodniczego
a i nie rozumiem dlaczego naturalny to generalizacja; móglbys to wytlumaczyc???
Podsumowanie z mojej strony:
na początku była mowa tylko o tłumaczeniu 'natural'. tłumaczenie 'property' to inny problem.

'natural heritage' to bez wątpienia "dziedzictwo przyrody/przyrodnicze"
NB. tłumaczenie 'natural history' jako 'historia naturalna' nie jest taką zwykłą, bezmyślną kalką, tylko nawiązaniem do dzieła niejakiego Pliniusza Starszego pt. "Historia naturalis". W niektórych innych kontekstach faktycznie 'natural' nie da sie zgrabnie przetłumaczyć jako 'naturalny'

property - jak już ktoś napisał - to 'wlasność'. Fakt, szkoda, że pytacz nie podał szerszego kontekstu, bo wtedy mielibyśmy większą jasność, co ma być tym property. Prawodpodobnie podmiotem był Dąb Bartek czy coś podobnego. 'property' w tym konteście nie może znaczyć 'dorobek' i już.

Oli2:
natura jest przeciwstawiana kulturze, czyli natura obejmuje np. wrodzone instynkty ludzi. Przyroda kojarzy się przede wszystkim z drzekwmai i zwierzatkami :-). Myślę, że zdanie 'instynkty są częścią przyrody' byłoby odebrane dziwnie, choć taki instynkt można okreslić jako _przyrodzony_ i pewnie 1[tel]lat temu znaczenia słów 'przyroda' i 'natura' były bardziej zbliżone.
chcialem jeszcze tylko odniesc sie do jednej rzeczy. otóz antonim, który utworzyl ~merix~ na poczatku dyskusji (dziedzictwo nienaturalne) nie wydaje mi sie porpawny. i dlatego powoduje zamieszanie. nie zawsze mozemy tworzyc antonimy poprzez zaprzeczenie. jak na przyklad od slowa zly nie mozemy utworzyc antonimu niezly, tylko dobry. tak i tu wydaje mi sie ze antonimem do naturalny bedzie kuluturowy, a nie nienaturalny. w ten sposób unikniemy nieporozumienia
w drugiej linijce niepoprawny; sory ale szkoda ze nie mozna edytowac postów
Excellent self-corrections, gentlemen. ;-)
Dzęki wszystkim za pomoc, choć muszę przyznać, iż nie sądziłem,że tyle kontrowersji ono wywoła : )
Rozumiem roznice miedzy nature i nurture - w sensie cech wrodzonych i nabytych, chodzilo mi bardziej o roznice miedzy natura w sensie "drzewka i zwierzatka" i przyroda.
Jak juz jestes to jak mozesz poproszę w imieniu wszystkich o szerszy kontekst.
Oto całe zdanie, które powinno pomóc wyjaśnić kontekst tego cytatu: world natural heritage property.

The main reason why the project was turned down then was because the pipe was to have crossed the catchment basin of Lake Baikal, a World Natural Heritage Property since 1996, just 12 km away from the water edge.
Chodzi w tym tekście o rurociąg Pacyfiku przechodzący przez Rosję.
Pozdrawiam wszystkich : )
no i jak dla mnie pasuje jak ulal: Jeziro Bjakal, które jest wlasnoscia (property) siawatowego dziedzictwa naturalnego/przyrody/przyrodniczego...
oj przepraszam za bledy, niedospalem
a to nie własnośc tylko obiekt

tak jak jest lista obiektów światowego diedzictwa przyrodniczego

Jezioro Bajkał - obiekt wpisany na listę światowego dziedzictwa przyrody

Mg co ty na to ?
hehe może jednak nie bo obiekt to SITE wiec takie dodawanie od siebie moze zaszkodzic

zostańmy w takim razie przy
Jeżioro Bajkał - Własność Swiatowego Dziedzictwa Przyrodniczego..
'property' w tym przypadku mozna rowniez tlumaczyc jako 'dobro',
The World Cultural and Natural Heritage property
The World Heritage List of Cultural and Natural properties

'site' to jest miejsce, gdzie sie jedno z 'properties' (czyli dobr) znajduje
Po angielsku nazwali to 'property', toteż mamy wszelkie powody, by tłumaczyć to jako "własność". Z drugiej strony jezioro Bajkał nie jest ogrodzone drutem kolczastym, żeby nikt nie miał tam wstępu :-), czyli użycie słowa property/własność ma tu, oczywiście, charakter przenośny. Możemy więc szukać jakiegoś słowa, które znaczy tyle co "należy do / jest częścią tego dziedzictwa". 'Obiekt' jest zgrabynm odpowiednikiem, a wątpliwości związane z tym, że znaczy to samo co 'site' mają znaczenie wtedy, gdy 'site' znaczy coś innego w zwiazanego z world natural heritage, tzn. jeżeli w angielskim jest rozróżnienie WNP property i WNP site.
Podsumowując: albo kalkujemy całe okreslenie z angielskiego, albo dobieramy bardziej naturalnie brzmiący polski odpowiednik, np. 'obiekt wpisany na listę...'

Oli2: przecież nie koncentrowałem się na róznicy nature-nurture. Napisałem, czym moim zdaniem różni się natura i przyroda.
'dobro' to też dobry pomysł
Dzięki MG - to chiałem wiedzieć (mg ruleZ:D)
(mg ruleZ:D)

Niepotrzebne i nieszczere. Łaska Merixa na pstrym konu jeździ.
hehe niepotrzebne moze, ale SZCZERE
jak mg zgadzac sie z Merix, mg być dobry.
Mg być dobry, a Merix czasem sie z nim zgadzać :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-53 z 53
| następna