w sam raz

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze, co oznacza "raz" w tym wyrazenia:

To bedzie w sam raz...

Bardzo dziekuje
Oj to chyba pytanie dla prof. Miodka.
Tlumaczymy jako: It'll be just right, ale co oznacza "raz"? No idea ;-(
a moze mialo byc,
To bedzie w tym samym rozmiarze?

a dlaczego raz?
No bo nie 'w sam dwa czy cztery'

chyba o to chodzilo, co?
;-)) Wiemy, ze nie "w sam dwa czy cztery", ale co oznacza "raz"?? Czy na pewno chodzi o liczbe? A moze "raz" w sensie - "uderzenie"??
bylem przed chwileczka na stronie PWN, w ktorym znalazlem to haslo 'w sam raz (dla kogos/czegos' w Uniwersalneym Slowniku Jezyka Polskiego, i co sie okazalo... aby zobaczyc definicje trzeba najpierw sie zalogowac, a potem, ku mojemu rozczarowaniu, chcieli, abym wykupil subskrypcje, aby miec dostep do zasobow :<

What a shame we won't come to know what the phrase means!
Jolantika,
'w sam raz' is an idiom.
Tak, idiom, ktorego uczymy sie na pamiec, itp, ale co oznacza "raz"? Polonisci? Anyone?
>Tak, idiom, ktorego uczymy sie na pamiec, itp, ale co oznacza "raz"?

to samo co 'bang' w 'bang on' .. Masz chyba racje z tym uderzeniem ;)
hehe! Czyli "bang on time" to "raz w raz"?
>hehe! Czyli "bang on time

'on'nalezy do 'bang on'.. to calosc. Bang on ..bull's eye.. right on the money
Bang on .. to brytyjskie raczej; lepiej wiesz.
Just kidding...
But then, after my latest stunt regarding the word "he", can't blame u, really.
;-))
>Just kidding...
>But then, after my latest stunt regarding the word "he"

and you comma-splice too..or you splice commas..or something ;)

can't blame
>u, really.

and what did I do now ???? ;)
Can't blame u for explaining "bang on". ;-))
But you're right, comma-splicing was the blue-ribbon baby, hehe!
uzupelnie worek z pomyslami, ale juz tak naprawde solidnie

A piece of clothing can 'be just somebody' or 'fit (sb) like a glove' (w sam raz), which means that it perfectly fits or suits that person,
That dress is just you/fits (you) like a glove.

If we want to say that something is perfect for a particular purpose, we use the expression 'be just the job' (w sam raz),
If we want some peace and quiet from our neighbours, I think a beech hedge would be the job to achieve it.

oczywiscie moim skromnym zdaniem byl pierwszy wpis, czyli 'be just right' (the most common)
:P
A mnie nurtuje fakt, ze nadal nie wiemy dokladnie co znaczy "raz". Moze jednak prof. Miodek sie zlituje... ;-))
>A mnie nurtuje fakt, ze nadal nie wiemy dokladnie co znaczy "raz".

a 'razzle' w 'razzle-dazzle' nie nurtuje? A 'raz' w 'razzle'?? To dopiero niezly nurt ;)
A tak zupelnie na temat, najsmieszniejszym slowem jakie ostatnio slyszalam jest "twerp". What a twerp!
>A tak zupelnie na temat..

to ja tez smiesznie i na temat.. Hot off the presses:

The latest poll taken by the Government asked people who live in Ireland
if they think Polish immigration is a serious problem:
23% of respondents answered: Yes, it is a serious problem.
77% of respondents answered: Absolutnie zaden.

:)))
hehe to fajne słówko , slyszalem je w Yorku kilka razy, jak dziadek wyklinał babcie, że źle posprzątala w gabinecie heheh oni ostro klną:)
to do Oli Oli było:)
co do tego "raz", które nurtuje OLi2 prof. Bralczyk bedzie wiedzial.
jest nawet gdzies do niego mail ale nie mogę znaleźć narazie, jak znajde to wkleje:)
Brueckner ma jedno haslo na 'raz'. Wszystkie wyrażenia wywodzą się od znaczenia c'ios'. Oczywiście, nie tylko wyrażenia, ale i rózne wyrazy pcohodne (porażka, zaraza itp.). odpowiedniki wyrażeń z 'raz' wykorzystujące rdzeń 'kroć' ('pięć razy' wiaże się z 'pięciokrotny' itp.) też kojarzą się z ciosem, ponieważ w języku litewskim rdzeń kart- czy kert- oznacza 'ciąć' i podobne czynności. Język litewski ma duże znaczenie dla badania etymologii słów, ponieważ jest dość zbliżony do praindoeuropejskiego, a w każdym razie tak uważają specjaliści od historii rozwoju języków. Nie wiem, czy Bruecknerowi można wew szystki mwierzyć, ale to, co pisze, jest tak czy inaczej ciekawe.


;-)) No pewnie, ze zaden! Podpisuje sie pod tym. Dobre!
Czyli jednak: cios.
Dzieki, mg!
Fajne, jeszcze jak z odpowiednio to "zaintonowac", to juz w ogole! ;-)
To do merixa ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa