proszę pomóżcie mi to dokładnie zrozumieć

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie !
Czytam książkę i nie rozumiem dokładnie takich kawałków:

The job of judging the flowers in the garden competition of the little village of Paroas was one which Tom had looked forward to with pleasure.
Sędziowanie w konkursie ogrodniczym w Paroas było jednym czego Tom oczekiwał z przyjemnością. ? Czy to znaczy że on pracował jako sędzia w tym konkursie ?

But now, even though he had managed to escape from his sister, he came to the duty with an unhappy spirit. Ale teraz ... uciec od siostry, miał / przyszedł po obowiązek z nieszczęśliwym duchem (był niezbyt szczęśliwy z tego powodu.)

He is in fact under the big boots of a head gardener from Gloow.
Można to przetłumaczyć że był tak jakby "przydeptany" przez head (szefa?) z Gloow. Był mniej ważny od niego ?

Proszę pomóżcie to dla mnie takie ważne.. Dziekuję !
>The job of judging the flowers in the garden competition of the little
>village of Paroas was one which Tom had looked forward to with
>pleasure.
>Sędziowanie w konkursie ogrodniczym w Paroas było jednym czego Tom
>oczekiwał z przyjemnością. ?

Aż tak dosłownie to nie trzeba (było jednym), bo nawet dla mnie to dziwnie po polsku brzmi.

Czy to znaczy że on pracował jako sędzia?
Tak wygląda.


>But now, even though he had managed to escape from his sister, he came
>to the duty with an unhappy spirit. Ale teraz ... uciec od siostry,
>miał / przyszedł po obowiązek z nieszczęśliwym duchem (był niezbyt
>szczęśliwy z tego powodu

Ale teraz, mimo że udało mu się uciec od siostry, podszedł do tego obowiązku (czyli chyba do tego sędziowania) nieszczęśliwy (albo podchodził).

Ostatniego nie jestem pewna.
Ja tam przeczytałam under the big board, nie boots.

Twoje tłumaczenie może być.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa