>The job of judging the flowers in the garden competition of the little
>village of Paroas was one which Tom had looked forward to with
>pleasure.
>Sędziowanie w konkursie ogrodniczym w Paroas było jednym czego Tom
>oczekiwał z przyjemnością. ?
Aż tak dosłownie to nie trzeba (było jednym), bo nawet dla mnie to dziwnie po polsku brzmi.
Czy to znaczy że on pracował jako sędzia?
Tak wygląda.
>But now, even though he had managed to escape from his sister, he came
>to the duty with an unhappy spirit. Ale teraz ... uciec od siostry,
>miał / przyszedł po obowiązek z nieszczęśliwym duchem (był niezbyt
>szczęśliwy z tego powodu
Ale teraz, mimo że udało mu się uciec od siostry, podszedł do tego obowiązku (czyli chyba do tego sędziowania) nieszczęśliwy (albo podchodził).
Ostatniego nie jestem pewna.