A house in the country...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Zadanie: Use the word in capitals at the end od each line to form a word that fits in the space in the same line

when Ann Decide to move house, it was mainly because she was tired of the (neighbour)...she lived in. It was a crowded, there was a (short).....of parking places, and the view from her(stairs)....windows was of distant factory chimneys. Luckily she arranged the (sell)....of her house very wasily, and with a small(lend) from the bank, was able to buy a house in the country. It was an old farm building, which had been(build) .... and turned into a modern house. After loading all her belongings into a van, Ann managed to get them into the new house(damage)...... She (furniture).... most of the rooms with what she already owned. Even her curtains were the right (long)....for the windows and she only hgad to buy a new (cook).....for the kitchen. It seemed too good to be true. Surely something was bound to go wrong!

Zadanei jest dla mnei strasnzie trudne...siedze przy nim juz 3 hgodziny... i ciagle mi sie cos nie podoba...a musze miec je zrobione w 100 % dobrze... :( OTo moje propozycje:
1.neighbour -> neighbourhood
2.short -> shortfall
3.stairs ->upstairs
4.sell -> seller
5. lend ->loan
6. build ->rebuild
7. damage -> ??
8. furniture -> furnish
9.long -> ??
10. cook -> cooker

:( Prosze o pomoc....
To zadanie jest za trudne dla ciebie
1.neighbourhood-ok
2.shortfall - x - powinno byc shortage
3.upstairs -ok
4.seller- x - powinno byc sale
5. loan-ok
6. rebuild-ok
7. damage -> undamaged.
8. furnish -x - powinno byc furnished
9. long -> length
10. cooker-ok
1. ok
2. ok, rowniez 'shortage of', i ten wlasnie zwrot radze zastosowac
3. ok
4. selling (mozna 'arrange for sb to do sth', nie 'arrange sb of')
5. ok
6. ok
7. damaged
8. furnished
9. length
10. ok
>7. damaged

tu jednak undamaged , bo chyba jej celem nie było niszczenie :-)
..ale pewno o tym wiesz
nie to nie tak - terri odniosla sie ze slowem 'undamaged' do 'them' (czyli 'her belongings', a ja odnioslem sie do tego jej 'new house', ktory byl w jakis tam sposob 'damaged' (tak mi sie przynajmniej wydaje, ze ten 'house' na wsi byl troche naruszony)
aha, jeszcze jedno - terri ma racje - lepiej 'arranged the sale of' niz 'the selling of'
no i w 6 ma byc 'rebuilt', oczywiscie!
4. Luckily she arranged the SALE of her house very easily,
estate agents in the UK caly czas mowia: I will arrange the sale of your house at a price...
masz absolutna racje, terri - przeciez moj landlord wlasnie sprzedaje swoj dom, a w jednym z txt messages napisal 'the couple pulled out of the house sale', a nie 'house selling', sorry nie chcialem
a w 6. nie powinno byc rebuilT? :)
no wlasnie! przeciez to nieregular jest
6. Tak - nie zauwazylam - powinno byc 'rebuilt'
Dziekuje Wam bardzo :) Uwzglednilam wszystkie poprawki :) mam nadzije ze wedzie dobrze. Jescze raz dziekuje
wg mnie 'damage' nie można odnieśc do 'new house', wyłącznie do rzeczy, które ta osoba wnosiła

After loading all her belongings into a van, Ann managed to get them into the new house(UNdamageD) = she managed to get the things undamaged ...

....to get them into the new house damaged????? - no way
iwona, tu chodzi o tzw. postmodification rzeczownika:
...to get them into the new house (that was) damaged.

to co jest w nawiasie mozna opuscic tworzac skrocona wersje zdania wzlednego podrzednego, a zdania wzgledne podrzedne, o ile wiem, sa stosowane do 'postmodification of the noun'
engee, nie powie sie 'the new house damaged'. jezeli juz to 'the new damaged house'.
wg mnie tam powinno byc 'undamaged'
>engee, nie powie sie 'the new house damaged'. jezeli juz to 'the new
>damaged house'.
>wg mnie tam powinno byc 'undamaged'

mg, chodzi ci o to, ze to troche bez sensu (tzn. new w polaczeniu z damaged?), czy moze uwazasz, iz jest to niepoprawne gramatycznie
ja tez teraz przyznaje, ze lepiej 'undamaged', ktore odnosi sie do 'them'
niepoprawne gramatycznie
wyobrazam sobie, ze mozna powiedziec 'his damaged new house' (nowy i juz uszkodzony) albo nawet 'his new damaged house' (on kupuje tylko uszkodzone domy, wlasnie kupil nowy), ale nie damaged w postpozycji.
wiem, ze nie mozna na pewno powiedziec podobnego zdania, w ktorym wystepuje 'possessive adjective':

wg The meaning of syntax: a study in the adjectives of English. Ferris, Connor. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1993, pp. 1-125. 922 s-units. (English language - Adjective; English language - Syntax linguistics; Syntax)

...the bicycles damaged all had red handlebars.
...the ideas discussed will be put to our colonel.
The article here has virtually no function except to commend the entity identified as one which the audience should be able to recognize, and recognition focuses on THE PROPERTY DAMAGED. Thus, this is perfectly acceptable. Possessive adjectives, however, do not produce a satisfactory result:
...our bicycles damaged all had red handlebars.
...your ideas discussed will be put to our colonel.

jak widzisz w powyzszym ekstrakcie wystepuje podobna konstrukcja, o ktorej pisalem wyzej (the property damaged)
i czego to dowodzi? Wybacz, nie zakladasz chyba, ze nie znam tej konstrukcji.

the new house damaged = nowy dom, ktory zostal zniszczony (w odroznieniu od innego nowego domu, ktory nie zostal zniszczony).
co to niby mialoby znaczyc w kontekscie tamtego zdania?
dowodzi, ze jest to poprawna forma gramatyczna, po prostu!
sorry, zapomnialem zacytowac
>niepoprawne gramatycznie
>wyobrazam sobie, ze mozna powiedziec 'his damaged new house' (nowy i
>juz uszkodzony) albo nawet 'his new damaged house' (on kupuje tylko
>uszkodzone domy, wlasnie kupil nowy), ale nie damaged w postpozycji.
>i czego to dowodzi? Wybacz, nie zakladasz chyba, ze nie znam tej
>konstrukcji.

to ty sam na to zwrociles uwage, nie ja
taaa, dla Ciebie 'poprawna forma gramatyczna' znaczy 'coś, co jest uznawane za poprawne przez gramatyków', podczas gdy mnie chodzi o znaczenie 'notowana jako poprawna przez gramatyków i mająca sens w danym kontekście".
Zobacz:
'Engeee has been asking a question' jest poprawne, ale jeżeli ma znaczyć 'Engee zadał pytanie' to nie jest poprawne - niepoprawne gramatycznie, czyż nie?

Tyle mam do powiedzenia. Don't teach your mother to suck eggs.
>Tyle mam do powiedzenia. Don't teach your mother to suck eggs.

na ogol tak wlasnie koncza sie nasze tutejsze dysputy; moze i dobrze, bo wychodze zaraz do pracy
cheers
zanim 'zakonczylem dyspute', przedstawilem pewne argumenty, na ktore mozesz odpowiedziec. Czekam.
engee, za bardzo trzymasz sie reguł gramatycznych, zapominając o logice
no ja sie juz teraz pogubilem; mg, badz tak laskaw wyjasnic mi dlaczego najpierw piszesz, ze 'damaged' nie moze wystapic w postpozycji,
>engee, nie powie sie 'the new house damaged'. jezeli juz to 'the new damaged house'.
>wyobrazam sobie, ze mozna powiedziec 'his damaged new house' (nowy i juz uszkodzony) albo nawet 'his new damaged house' (on kupuje tylko uszkodzone domy, wlasnie kupil nowy), ale nie damaged w postpozycji.
a nastepnie sam dajesz przyklad, w ktorym sam sobie zaprzeczasz swojemu wczesniejszemu twierdzeniu!
>the new house damaged = nowy dom, ktory zostal zniszczony (w odroznieniu od innego nowego domu, ktory nie zostal zniszczony)
>engee, za bardzo trzymasz sie reguł gramatycznych, zapominając o
>logice

nie wiem o co wam chodzi z ta logika, a stwierdzenie, iz 'za bardzo sie trzymam regul gramatycznych' jest dla mnie jak 'samoboj' - przeciez wlasnie jezyk opiera sie na gramatyce w polaczeniu ze slownictwem, ktore jedno bez drugiego nie moze zaistniec, a dopiero potem znajduje sie logika

wracam do pierwotnego zdania:

After loading all her belongings into a van, Ann managed to get them into the new house UNDAMAGED.
zgadza sie, pasuje jak ulal do zaimka 'them', z logicznym tlumaczeniem: ...Ani udalo sie je dowiezc do nowego domu w nienaruszonym stanie.

a teraz moje:
After loading all her belongings into a van, Ann managed to get them into the new house DAMAGED.
...Ani udalo sie je dowiezc do nowego, zniszczonego domu. - nowego, bo go dopiero co nabyla, ale sam dom mogl byc zniszczony (tak mi sie pomyslalo z wczesniejszych relacji w opowiadaniu). Ja tez od kilku moich wpisow jestem za tym, aby uzyc 'undamaged' w tym zdaniu, odnoszace sie do 'her belongings', ale prosze, mg, nie pisz, iz 'damaged' nie mogloby tam wystapic, bo jest niepoprawne gramatycznie!
Engee30
...Ann managed to get them into the new house UNDAMAGED.
..zgadza sie z logicznym tlumaczeniem.
After loading all her belongings into a van, Ann managed to get them
into the new 'house DAMAGED' (tutaj musi byc ..into her new damaged house)
wtedy to znaczy ...do nowego, zniszczonego domu
'damaged' moze wystapic - (odnoszac sie do domu) ale 'damaged house'.
pzdr-
engee - chodzi mi o to, ze skoro najprostsze rozwiązanie pasuje idealnie, logicznie uzupełnia zdanie, po co szukać innych konstrukcji?
mam wtażenie, ze trzymasz sie tego rozwiązania już w tej chwili przede wszystkim dlatego, zeby pokazać nam, ze Ty wiesz, że taka a taka konstrukcja istnieje, mimo tego, ze zdanie (przynajmniej dla mnie) brzmi 'dziwnie'
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia