A house in the country...

Temat przeniesiony do archwium.
31-34 z 34
| następna
dlatego, zeby pokazać nam, ze Ty wiesz, że taka a
>taka konstrukcja istnieje, mimo tego, ze zdanie (przynajmniej dla
>mnie) brzmi 'dziwnie'

widzisz iwonabp, ty sie opierasz o swoje wrazenia, a ja sie bede zawsze opieral o wiedze gramatyczna, z ktorej moge korzystac z racji tego, iz mam odpowiednie materialy, potwierdzajace slusznosc moich opinii
tak sie składa, że i ja opieram sie o swoją wiedzę gramatyczną :-) :-)

kilka wpisów wcześniej przyznałeś rację, ze bardziej będzie pasowało 'undamaged' bo jest 'them' (pisze z pamieci). Zmieniłeś zdanie???
nic nie zmienilem, wszystko sie zgadza - I opt for using 'undamaged' concerning the pronoun 'them', ale chodzi mi o to, iz to co ja wczesniej zakladalem JEST poprawne...
Engee, Ty dowiedzialeś się, że mozna używać imiesłowów w postpozycji (masz na to materiały) i teraz używasz tej konsturkcji tam, gdzie nie mozna jej użyć.
Co do poprawności gramatycznej: już wyjaśniałem, że z faktu, że coś jest poprawne gramatycznie (tzn. można tego użyć w okreslonych sytuacjach) nie wynika, że można tego użyć w każdej sytuacji. Podam Ci kolejny przykład:
the przed nazwami zwierząt może odnosić się do całego gatunku
the tiger = tygrysy
zgadza się?
z tego jednak nie wynika, że myśliwy może powiedzieć 'I hunt the tiger', kiedy chce powiedzieć 'poluję na tygrysy'. To nie brzmi naturalnie. Podobnie nauczyciel nie powie "I teach the intermediate student", tylko użyje liczby mnogiej bez the. W ten sposób poprawna gramatycznie konstrukcja staje się niepoprawna w okreslonym kontekście zdaniowym.
Podobnie 'kupowałem' to poprawne polskie słowo, ale nie powiesz 'wczoraj kupowałem telewizor', jeżeli dokonałeś takiego zakupu. Jak nazwiesz ten rodzaj błędu? Niewłaściwe słowo czy zdanie niepoprawne gramatycznie w tym kontekscie?
31-34 z 34
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia