A.I.

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłem "Archipelag Gułag" wydany w Londynie (po ang). Na 1 stronie jest takie coś

"...He is one of the most towering figures as writer, as moralist..."
Czy tu czegoś nie brakuje

i drugie na nast stronie
"Translated from the Russian..." (w sensie języka)
?

Zbieram opinie
...as writer, as moralist

wiem, ze jest to nawet bardziej powszechne niz 'as a writer, as a moralist'

>"Translated from the Russian..." (w sensie języka)

moze dalej jest 'language', lub 'manuscript', lub cos innego
>>"Translated from the Russian..." (w sensie języka)

tak się mówi o tłumaczeniu konkretnych tekstów

He translates from Russian and English.
ale
This book has been translated from the Russian by...
engee30 1 Cze 2007, 15:12 odpowiedz Zgłoś wpis do usunięcia
...as writer, as moralist

wiem, ze jest to nawet bardziej powszechne niz 'as a writer, as

Ale dlaczego engee, co to za zasada bo pierwszy raz widzę?
Brakuje mi tego 'a'.


Mg dziękuję za wyczerpującą odpowiedź.
w zwrotach, gdzie wystepuje m.in. 'with(out)' czy 'as' + rzeczownik w l.poj. nie ma potrzeby uzywania rodzajnika 'a(n)'
Czyli można powiedzieć
with a friend of mine
jak i
with friend of mine ?

I have reached a lot as writer ?

To jest ok?
faktycznie zle sie wyrazilem w poprzednim wpisie

>Czyli można powiedzieć
>with a friend of mine
>jak i
>with friend of mine ?

absolutely NOT - to jest wyrazenie z 'of', gdzie konieczne jest uzycie 'article'

To funkcjonuje w sytuacjach bardziej przypominajacych zwroty typu 'discourse markers' (czy 'connectives')

He never earned a degree, but an allowance from his mother gave him the financial independence to devote himself to a career as writer.
As writer, he achieved more than any others.
"What will you be doing now?" Without pause, she answered her own question. "I suppose staying on to finish organising the exhibition, among other things."
Czyli wszędzie gdzie nie ma of a jest rzecz pol po with, without i as - użycie a/an jest opcjonalne ?
Tak dla pewności
Czyli dobre jest np. takie
I went there with friend?
As book, it is noteworthy
?
chyba mnie przeceniasz - nie jestem wyedukowany na tyle, aby przedstawic ci teze, iz cos jest na 100% dobre w jakims przypadku, a w innym juz nie

informacje, ktore ci wczesniej podalem pochadza ze zrodel, do ktorych obecnie nie mam dostepu; to co napisal jest moja praca pamieciowa

wracajac do pierwotnego pytania - sa takie przypadki, ze mozna w taki a taki sposob cos powiedziec/napisac, i jest to POPRAWNE

jak tylko zdobete jakas bogatsza wiedze na ten temat, odrazu sie wpisuje!
Wielkie dzięki i do zobaczenia!
:)
hm, ale jesli w powyzszych zdaniach, w ktorych nie ma 'article'a', uzyje go jednak, to nie bedzie to uznane za blad?
Zalecam uzycie rodzajnikow. Dlaczego? Otoz dostalem informacje na takie samo zadane pytanie od jednej z osob, ktora uwazalem za kogos, kto bardzo dobrze zna j. angielski. Osoba ta chyba sobie wmowila, iz chcialem podwazyc jej autorytet w tej dziedzinie, i odpisala mi cos takiego:

my question was:
But, all I want to know is, why did the authors of the extracts I provided you with use the countable nouns without an article?

his answer:
Because their English is poor. They haven't studied the article properly.

No coz, pozostaje mi tylko wrocic do Polski i wydabyc to ksiazke, z ktorej to kiedys wyczytalem regulke dotyczacej tej kwestii
zapomnialem napisac, ze to nauczyciel j. angielskiego (tyle, ze nie native, a wiec mogl sie dosc mocno pomylic)
engee30
twoj nauczyciel ma racje.
Czyli przylaczasz sie do jego opinii, iz autorzy ksiazek, z ktorych to cytowalem kilka fragmentow, nie byli zbytnio wyedukowani pod tym wzgledem? Dodam, ze jest to spora liczba autorow.
engee30-
nigdy tego nie mowilam-
>nie byli zbytnio wyedukowani pod tym wzgledem? (A kto jest?)
po prostu - niekiedy uzywanie/czy nie uzywanie danego slowa moze byc 'for effect'.
>twoj nauczyciel ma racje.

A wiec przychylasz sie do...

>nigdy tego nie mowilam

terri, czy ty naprawde nie zauwazasz pewnych rzeczy - wlasnie przed chwileczka zama sobie zaprzeczylas

>po prostu - niekiedy uzywanie/czy nie uzywanie danego slowa moze byc
>'for effect'
to juz wiem od David'a Crystal'a
engee30
to, ze 'przychylam sie' do opinii twojego nauczyciela, (wyzej cytowanego) nie znaczy, ze po prostu neguje wszystkich ktorzy inaczej mysla. W zaleznosci od kontekstu-mozna i tak i tak, jedno bedzie 'standard' i gram. a drugie 'for effect'. Obydwa maja swoje miejsca w uzywanym jezyku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie