Roznice pomiedzy czasownikami zlozonymi.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy moglby ktos mi wyjasnic jaka jest roznica pomiedzy czasownikami zlozonymi:
watch out, look out - uwazac
hang on, hold on - poczekac chwile
fall down, fall over - upasc, przewrocic sie
Od czego zalezy uzyjecie jednej formy lub drugiej?
Najczęsciej we p.v. nie ma róznicy którego czasownika użyjesz (np. fork out , shell out, lay out) czasem róznica jest w zakresie/kontekście w jakim można ich uzyć a czasem taka, że jeden jest AmE inny BrE a inny AusE.

w tych które podałeś cięzko znaleźć różnicę i chyba słownik tego nie wskaże. Pozostają dywagacje.

Np. mi wydaje się ze look out i watch out sa w większości tożsame ale np. jak ktoś przechodzi przez jezdnię i widzisz nadjężdzajacy samochod nie powiesz już watch out tylko LOOK OUT! (choc czesto slysze w Am filmach w takich sytuacjach tylko watch out)

ale matka zawiązaująca dziecku szaliczek może mu powiedzieć

look out for the cars sweetie
lub
watch out for the cars

Jak już powiedziałem to takie dywagacje, też kiedyś nad tym siezastanawiałęm.
Takie dywagacje maja to do siebie ze ja rozumiem to tak a Ty inaczej.

Większość natives tego nie rozróznia ale standardowo jest przyzwyczajona np. do używania watch out (tzn jednej z wielu możliwych form).
MOżna zastrzec że np.
fall down to 'upaść' bo ma szerszy wachlarz znaczeń
fall over 'przewrócić się'
Mniej wiecej tak to odbieram jak napisales odnosnie tlumaczenia.
Z tym, ze ostatnio na filmie troche sie pogubilem bo watch out pasuje mi do sytuacji kiedy zwracamy komus uwage aby na cos uwazal kiedy jeszcze jest w miare bezpiecznie. A look out mowimy kiedy juz cos sie dzieje. Wlasnie tak widzialem uzyte na filmie look out. Samochodem jechali, prawie nastapilo zderzenie i padlo: look out. Szybki manewr i uniknieto zderzenia.
Ale pozniej widzialem na filmie sytuacje gdy w jakims podobnym przypadku uzyto watch out. I dlatego mam watpliwosci. Troche mnie to zmylilo.

« 

Nauka języka

 »

Praca za granicą