HELP jak przetłumaczyć \"mażeństwo architektów\"?

Temat przeniesiony do archwium.
\"architect\'s marriage\"? cóś mi tu nie gra...
cha-cha, nie obraz sie prosze :) :)
Czy to tylko w PL ludzie sobie wala Panie inzynierze, Panie doktorze, Panie architekcie, czy w innych krajach tez? Malzenstwo nauczycieli, lekarzy, prawnikow...czy to ja sie obracam w kregach, gdzie tytuly i wykonywany zawod sie nie liczy czy moze mam klapki na oczach? hi-hi
:)
PS: nie mam zielonego pojecia jak to po angielsku brzmi...dla mnie \"biologicznie\", jakby ktos geny chcial skrzyzowac... hi-hi
:)
cebulka, ale moze to nie o jakas obrzydliwa tytulomanie tutaj chodzi, tylko potrzebny ten zwrot opisowo np. w wypracowaniu. A bylo to malzenstwo dwojga architektow blablabla
...they were/are both architects...
:)
They are husband and wife team of architects.

:)
A husband and wife team of architects.

:)
That sounds fine if they actually work as a team. Otherwise, I\'d go for \"the couple are both architects\". And how about \"an architect couple\"?
Everything depends on how this particular phrase is supposed to be used in a sentence. Is it \"I met malzenstwo architektow\" or \"Claudia and John Smith, malzenstwo architektow...\"?

MG
\"architect couple\" just doesn\'t sound right to me.

As mentioned before, I think \"they are both architects\" is the easiest.
Maybe \" they are a couple of architect designers\"....?????

:)
dzięki wszystkim (cebulka - loozik, nie tak łatwo się obrażam). Wiem, że pisanie \"małżeństwo architektów\" jest dziwne, ale piszemy CV i robimy stronkę www (gdzie umiesczmy infrmacje o sobie) i nic chciał bym, żeby ktoś nas wziął za rodzeństwo ;). Jesto to dość ważna informacja (np dla przyszłego pracodawcy :P). Tak mi sięprzynajmniej wydaje. pozdro
:)
...w takim razie napislabym (dla www-strony): \"We are a young couple, both working as architects.\" - bo chyba w takim wypadku (potencjalni pracodawcy + web) nie jest az takie wazne czy macie slub czy nie :)
wielkie DZIĘKI, cebulka! Co jak bym bez ciebie zrobił?.... pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa