proszę o przetłumaczenie jednego zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
hej,

co oznacza gets kicked??
zgaduje kontekst:
The ball 'gets kicked' at a start of a football match.
potocznie...jest kopnieta..
oj to ja może dam całe zdanie w którym to występuje:
"Without probable cause for a search, the whole case gets kicked"
tu z kontekstu wynika, ze zostala wykopana, tak jak np: ktos z pracy,
>ze zostala wykopana, tak jak np: ktos z pracy
..tak, ale wtedy napiszemy/powiemy...gets kicked out..

Wszystko by bylo jasniejsze, gdyby pytajacy znal i podal caly kontekst w ktorym te 2 slowa byly uzyte. Nie wszyscy jestesmy jasnowidzami i 2 slowa w jednym zdaniu nie zawsze znacza to samo co w innym zdaniu.
sorry, nie zauwazylam kontekstu. - Ale w tym zdaniu co jest podane to cos brakuje.
Case nie moze byc 'kicked' ...moze byc 'kicked out'..
pewnie ktos mowil na skroty
a swoja droga nie wiem co mam mylec o pytaniach typu

co to znaczy: turn down?

Albo jeszcze lepiej:
co to znaczy get?
Temat przeniesiony do archwium.