limb & bough

Temat przeniesiony do archwium.
konar po angielsku może być nazwany jako "limb" lub "bough"
czy istnieje jakaś różnica między tymi słowami np. jeśli chodzi o ich używanie???
Hej...ja mysle ze LIMB ma wiecej znaczen niz BOUGH...no bo limb mozesz uzyc mowic o ramieniu krzyza na przyklad badz o konczynie (z medycznego punktu widzenia)..a bough'em mozesz nazwac tylko na konar drzewa...Jesli sie myle to niech mi ktos rozjasni umysl
w odniesieniu do drzewa limb i bough znacza to samo
bough brzmi bardziej literacko niż limb, zależy do czego to potrzebujesz, pozdr
limb - any of the main branches arising from the trunk or a bough of a tree

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Au Pair