break off, break up, split up

Temat przeniesiony do archwium.
break off, break up, split up - te trzy czasowniki w znaczeniu zerwac cos lub z kims.
Czym one sie roznia?
Sądzę, że nie ma rożnicy.
Ja zawsze używam break up = split up. Break off nigdy nie używałem ;)
Znacza prawie to samo,
break off- the engagement was broken off
break up - I broke up with my boyfriend yesterday.
split up - we split up after an argument.
Jesli ogolnie znacza mniej wiecej to samo, to ok.
Po prostu ucze sie czasownikow zlozonych z profesora henry, ktory jest calkiem dobrym programem. Tylko ma wade, ze nie jest wytlumaczone jak uzywac. Sa gotowe jakby szablony.
I kiedy jest po polsku zerwac nalezy uzupelnic angielskim wyrazeniem. Czesto program nie uznaje odpowiedzi. Bo ma byc break up, a ja podalbym split up. Zdania zas maja przyblizone znaczenie.

 »

Pomoc językowa