fireball??

Temat przeniesiony do archwium.
co to znaczy fireball ???????
w kontekscie "bone grated, and the fireball rushed from groin to knee.
i jeszcze.. implies??
fireball to kula ognia

w tym kontekście (choć tu trochę zgaduję, bo ci całego zdania nie chciało napisać) to przenośnia na straszny ból

implies to 3. osoba imply - w słowniku jest.
co ty za teksty czytasz??

fireball - kula ognista/ ognia

implies - implikuje, sugeruje, oznacza cos tam, daje do zrozumienia

daj szerszy kontekst.
I kicked my right leg against the slope, feeling sure it wasn't broken. My knee exploded. Bone grated, and the fireball rushed from groin to knee. I screamed. I looked down at the knee and could see it was broken, yet I tried not to belive what I was seeing. It wasn't just broken, it was ruptured, twisted, ceushed, and I could see the kink in the joint and knew what had happend. The impact had driven my lower leg up through the knee joint.
to tekst ktory akurat przerabiam na angolu w szkole i musze cały sobie przetłumaczyc zeby zrozumiec. ucze sie w angli
zamiast 'ceushed' miało byc 'crushed'
a jesli chodzi o kontekst implies:
Although actually a measurement of acceleration, the term g-force is, as its name implies, popularly imagined to refer to the force that an accelerating object "feels".
zadanie z fizyki.
w takim wypadku to co mowil merix pasuje tutaj.
jak siedzisz w anglii i tam sie uczysz, to ucz sie po ang, nie przekladja sobie na polski, slownik ang-ang i do roboty, to najlepsza okazja by sie szybko nauczyc jezyka.

fireball w tym kontekscie to cos w rodzaju an excruciating pain
implies - means, as it names says it's g-force (sila cięzkosci)
as its*
nie mysle po angielsku wiec to nierealne nie tłumaczyc na polski bo sie nie wie nawet o co chodzi. ale dzieki za pomoc :)
moze mi ktos jeszcze powiedziec o co w tym chodzi:
'Unlike simple acceleration, g-force is a measure of an object's acceleration relative to the local gravitational acceleration vector, rather than being compared to an inertial reference frame.'
chodzi mi glowie o "inertial reference frame" ale napisalam cale zdanie z kontekstem zeby było wiadomo o co chodzi.
bezwładnościowy układ odniesienia
jeżeli to w czymś pomoże
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie