\"headless of ...\" Prosze serdecznie o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w zrozumieniu konstrukcji z \"headless of ...\"
Polskie tlumaczenie rowniez byloby mile widziane.

\"headless of the music, my pain, the danger, the winter weather, the time, your request, etc.

Z gory dziekuje za pomoc.
\"headless of\"= \"regardless of something\" czyli \"bez zwazania na\", \"nie zwracajac uwagi na\"...
headless of jest starym okresleniem, nadal uzywanym niekiedy w pieknej prozie.

... bez zwazania na muzyke, moj bol, niebezpieczenstwo, zimowa pogode, czas, twoja prosbe itd.


ale brakuje w tym pierwszej czesci zdania.
\'headless\' czy \'heedless\'?
Kochana, jestes niezawodna!! dziekuje serdecznie!!!

Nigdzie nie moglam tego znalezc, nie ma w slownikach :-(

Polnoc, nie spimy???
\'heedless\' jest dosc podobne ale nie laczy sie z \'of\' jest

oznacza \'bezmyslny\', thoughtless, careless
ano juz w pizamie....
ja rowniez, pozdrawiam Cie serdecznie zyczac spokojnej nocy i bajkowych snow.
Thanks! ^__^
Wlasnie ze sie laczy. Podejrzewam, ze w tym zdaniu jest blad i powinno byc heedless.
regardless of funkcjonuje tez w znaczeniu np. \"regardless of age\" - bez wzgledu na wiek i wtedy znaczy to samo co \"irrespective of age\". ble.
tzn. chyba ogolnie rzecz biorac to sa synonimy..:/ ;-D
Zapewniam Pana/Pania, ze wyrazenie \"headless of ...\" nie jest bledne,
poniewaz mialam trudnosci ze znalezieniem jego znaczenia w dostepnych mi slownikach zwrocilam sie z prosba o pomoc tutaj. Moj nauczyciel angielskiego potwierdzil kilka dni potem, ze rzeczywiscie \"\"headless of\"= \"regardless of something\"

Dziekuje wszystkim za dyskusje.
>poniewaz mialam trudnosci ze znalezieniem jego znaczenia w dostepnych
>mi slownikach

Aaaa, wlasnie - czy to nie wyglada podejrzanie? W slownikach nie ma.
A moze ludzie pisza to z bledem ortograficznym - headless zamiast heedless?
MG jak najbardziej ma rację, to o co chodzi Pytaczce to \"heedless of sth\" i jak podaje LDOCE\" \"Heedless of - not paying attention to sth (James rode on, heedless of danger)

Rita - masz racje tylko pomyliłaś słowka które wyjaśniasz:

headless - not organized, thoughtless, careless
heedless of - nie zważając na, very litarary, heedless of pain, danger etc (ah, to takie bohaterskie :))
Pozdrawiam :)
dzieki ze wsparcie, a nie rozdarcie :-)
W Internecie mozna znalezc przyklady uzycia \"headless of\" w znaczeniu \"heedless of\", stad moja sugestia, ze jest to wynikiem bledu ortograficznego.
mg : prosze wpisac w cudzyslowiu \"headless of\" w google.com i wyjda przyklady i to literackie,misu !
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

CAE - sesja letnia 2004