You would be proud of me,you should be proud of me

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.

Zdazyla mi sie sytuacja w ktorej anglik powiedzial do mnie you would be proud of me ( w tej sytuacji chodzilo mu o : powinienes byc dumny ze mnie )


Ja bym powiedzial - you should be proud of me .

You would be proud of me dla mnie znaczy - bylbys ze mnie dumny .

Jest ktos w stanie wytlumaczyc mi dlaczego tak wlasnie powiedzial ??

Prosze rowniez o jakis proste przyklady ktore rozjasnia moj umysl w kwesti uzywania wyrazow : should i would.

Dzieki.

Pozdrawiam.
Po polsku tez mozesz powiedziec "bylbys ze mnie dumny" w znaczeniu "powinienes". Powiedz to sobie glosno, sprobuj roznie to zaakcentowac i zobaczysz.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia