nic sie nie zmienilo (adres u mnie nie chodzi, sucks :#)
It's like saying + 'How do you do' - gdzie 'How do you do' jest dopelnieniem czasownika 'saying'
To jest tak jakbys powiedzial 'How do you do', czego nie nalezy uzywac, poniewaz...
It's like saying that + 'How do you do' - gdzie 'How do you do' jest podmiotem 'noun clause'
To jest tak jakbys powiedzial, ze 'How do you do' nie nalezy uzywac, poniewaz...
tutaj chodzi o to aby byc jak najbardziej jednoznacznym w tym, co chcesz przekazac w j. polskim poprzez swoja wypowiedz w j. angielskim; ja sobie wyobrazilem, ze chcesz powiedziec to pierwsze, a tym czasem ty chciales przekazac to drugie
dla mnie jest to jakas roznica, ktora powoduje dwuznacznosc wypowiedzi