czytalem zachodnie forum i tam padlo takie zdanie:
I'm going to twist your nose really hard.
domyslec sie nie trudno, ze to raczej nic przyjemnego.
ale jak to mozna zroumiec to wyrazenie, czy to jest jakis idiom?
idiom o podobnej skladni znam, 'twist sb's arm' - wykrecic komus reke
tutaj po prostu chodzi raczej o 'wykrece ci nosa bardzo mocno' (az ci sie krew z nosa poleje)
tamto to pospolite znaczenie, ale jest rowniez znaczenie przenosne 'przekonac kogos do zrobienia czegos':
Martha wasn't going to come to the party, but Henry twisted her arm eventually.
Cal 40
29 gru 2007
>'przekonac kogos do zrobienia czegos':
raczej nagiac/zmuszac kogos to zrobienia czegos.. I don't want to go, but she keeps twisting my arm..