NO czy NOT

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |
There were no stars.

Takie mam zdanie w podręczniku.
Ale dlaczego nie mówi się:

There were not stars.

???

Mówimy przecież np.:

I was not hungry.

Czy chodzi o to że raz po no/not jest rzeczownik a raz przymiotnik?
I jeszcze jedno:

Mówi się There was no oxygen.

czy można powiedzieć:

There wasn't any oxygen.
there were no stars = nie bylo 'zadnych' gwiazd

there were not stars, but moons - to troche niezgrabne zdanie, ale znaczyłoby 'nie bylo gwiazd, lecz ksiezyce'

Porownaj tez
They are no doctors - nie sa zadnymi lekarzami, to nie sa zadni lekarze
they are not doctors (they aren't doctors) - nie sa lekarzami
tak
no = not any z jednym wyjatkiem: na poczatku zdania mowimy 'no'
No man can do it (nie 'not any...')
Czyli jeśli dobrze zrozumiałam, to:

There were no stars.

znaczy:

nie były gwiazdami (tylko czymś innym)

a

There were not stars

znaczy

Nie było gwiazd.


Ogromnie dziękuję :)
Tzn. nie, namieszałam.

Uf, muszę to jeszcze przetrawić, coś nie do końca zrozumiałam.
nie bylo gwiazd = there were no stars

(one) nie byly gwiazdami = THEY were not stars - po pierwsze podmiot jest inny
Dziękuję,
już poukładałam sobie wszystko w głowie :)
Wybacz, że się wtrącam w tłumaczenie, ale ten "mg" mąci ci nieco w głowie. Partykuła przecząca "no" jest partykułą rzeczownikową a partykuła "not" czasownikową. Różnicy w znaczeniu nie ma żadnej! Zdanie "They were not teachers" jest absolutnie równoważne z "They were no teachers." Jako że "not" wiąże się składniowo z were, można je ściągnąc do postaci "weren't". Z "no" już tak zrobić nie można.
Pozdrawiam
Nie łapiesz pragnatyki?
Nie ma czegoś takiego jak pragNatyka. Nawet jeśli masz na myśli pragMatykę, to się dowiedz co to jest. Poza tym nie rozumiesz różnicy pomiędzy NO i NOT, więc się nie zgrywaj.
>Poza tym nie rozumiesz różnicy pomiędzy NO i NOT, więc się nie zgrywaj...
Oj, jak to dobre, ze chociaz TY to rozumiesz...
Też tak uważam
Różnicy w znaczeniu nie ma żadnej! Zdanie "They were not teachers" jest absolutnie równoważne z "They were no teachers." Jako że "not" wiąże się składniowo z were, można je ściągnąc do postaci "weren't". Z "no" już tak zrobić nie można.

.............

Roznica jest w tym przypadku niewieka ale jest! Zdanie z "no" jest o wiele bardziej emfatyczne. Po polsku, aby te roznice pokazac czesto tlumaczy sie pierwsze zdanie jako "Nie bylo nauczycieli", a drugie jako "nie bylo ZADNYCH nauczycieli"
Sorry nie zauwazylem, ze jest tam THEY a nie THERE, tak wiec trzeba odpowiednio zmienic polskie tlumaczenie....
Oni nie byli nauczycielami
oni nie byli zadnymi nauczycielami
@Elucidator
Hmmm...i nie ma dla Ciebie różnicy pomiędzy np. tymi zdaniami?

Your reasoning is NOT good.
i
Your reasoning is NO good.

albo

You're NOT a friend of mine.
i
You're NO friend of mine.

Zapewniam Cię, że jest różnica znaczeniowa pomiędzy nimi i to kolosalna!

Widocznie, podobnie jak terry, od dwudziestu lat żyję w błogiej nieświadomości, będąc przekonanym, że określnik NO jest wyrazem ze znaczenien leksykalnym.
Lepiej porównał(a)byś znaczenie NO z innymi określnikami, a nie z wyrazem przeczącym. W powyższych zdaniach niosą one odmienne znaczenia...

NO = not ANY, not ONE, not A
Jeżeli NO = NOT A, NOT ANY, etc. to sama sobie przeczysz. Nadal czekam, aż udowodnisz tę kolosalną różnicę znaczeniową.
To, że tak czy inaczej sobie interpretujecie w polskim tłumaczeniu sens angielski dodając "żadnymi, żaden itd. itp.", nie oznacza, że jest tam jakaś różnica semantyczna.

Pomogę Wam. Wskażcie różnicę, o którą tak walczycie, na przykładzie następujących zdań:
I do not have any money. (NOT)
I have no money. (NO)
Proszę bardzo:

Your reasoning is NOT good.
Twoja argumentacja nie jest dobra - jest to proste stwierdzenie faktu

Your reasoning is NO good.
Twoja argumentacja JEST DO NICZEGO (NIC NIE WARTA) - to, że nie jest dobra, to mało powiedziane ;)

You're NOT a friend of mine.
Nie jesteś moim przyjacielem - proste stwierdzenie faktu, że się z tobą nie przyjaźnię, nie zaliczasz się do grupy moich przyjaciół.

You're NO friend of mine.
Nie jesteś moim przyjacielem - nawet jeżeli jesteś moim przyjacielem, to WYRZEKAM SIĘ CIEBIE

Tak jak napisał Artur, NO oznacza bardzo często dosadność sformułowania...
Czy dosadność określenia (emfaza) oznacza różnicę znaczeniową? Poza tym, to, że wykazujesz się się inwencją poetycką w tłumaczeniu, używając takich sformułowań jak "WYRZEKAM SIĘ CIEBIE", nie oznacza, że ten sens ukrywa się pod wyrażeniem "NO FRIEND OF MINE". Znalazłaś to tylko w swoim nadaktywnym umyśle, a nie w zdaniu angielskim, prawda?
Dorgi Elucidatorze.
Rozumujemy na różnych poziomach.

Tobie wystarcza stwierdzenie, że
There were not any apples in the basket = There were no apples in the basket

Reszta dyskutantów zajmuje się róznicami typu:

You are not a teacher / You're no teacher

Jeżeli te dwa zdania dla Ciebie znaczą to samo, to radzę, wyjdź poza Chomsky'ego i rozbiór gramatyczny zdania i zajmij się pragmatyką.

PS. No fakt, nacisnąłem nie ten klawisz, co trzeba, jednak tylko ktoś xłośliwy może wyciągnąć z tego wniosek, że nie wiem, o czym piszę.

Swoją drogą, jak definiujesz pragmatykę?
Za złośliwość przepraszam, tu racja, ALE: Nie ma potrzeby wytaczać tak wielkich dział jak Chomsky. Śmiem twierdzić, że nie ma on nic do rzeczy. Rzecz rozchodzi się właśnie o opozycję semantyka pragmatyka. Pragmatyka zajmuje się relacją pomiędzy użytkownikiem a językiem, a semantyka pomiędzy językiem a rzeczywistosćią pozajęzykową. Chodzi o to, aby skupić się na semantyce raczej niż na pragmatyce, bo jak skupimy się na pragmatyce to potem mamy problemy z tymi wszystkimi nadinterpretacjami w stylu: WYRZEKAM SIĘ CIEBIE, albo TWOJA INTERPETACJA JEST NIC NIE WARTA. W efekcie mamy studium indywidualnego i pełnego fantazji podejścia, które wypacza sens.
Co więcej, rozumiem, że chcesz wskazać moje ograniczenie do suchej interpretacji. Nie sądzę, że tak jest. Semantyka jest semantyką, a indywidualne wariacje na temat zdania, dodawanie sensów, których nie ma, to już sprawa psychologii, względnie psychiatrii.

Jeśli mógłbyś się jeszcze odnieść do moich zdań o pieniądzach, byłbym zobowiązany.
troche komentarzy nativow jak oni odczuwaja ta roznice:


(1) We should leave no space between the dash and the letters on either side of the dash.

or

(2) We should not leave any space between...

Hello again! My ESL brain thinks sentence (1) = (2), but which one of these sentences would your native English-thinking brain rather write than say and vice versa?

Thank you.


...................

To me, number 1 seems more emphatic than number 2.

....................

Definitely the second version. The first is too emphatic.

......................

Both are correct, but the first sounds stiff.

Number two.


.....................

We shouldn't leave spaces between the dash and the letters on either side of it. [That's how my ordinary, average AE brain would do it.]

Of your examples, both are correct, and (2) is more idiomatic.

...........

They are both correct.
Use 1 if you want to emphasize 'no'
Use 2 if you want to emphasise 'space'
Just my opinion



.............


Hi!
I think that we use "no" when we want to emphasise the negative idea.

Eg,

Sorry, I can't talk to you now. I've got no time. >>> more emphatic than I haven't got any time

IMHO,



...........


I would not WRITE: I have no milk. To me it does not sound formal. It sounds either stiff or literary.

I think the first way is very common in books, in narration. I also think there are many more factors than the ones we've discussed.

I agree with Art that many times using "no" emphasizes a point.

1) I don't have a connection to the Intenet. That's strange! (I'm stating a fact, and I expect the problem to be resolved in a minute or so.)

2) D--- it! I have NO connection to the Intenet—AGAIN! (I'm angry and would like to scream at someone)



...........
Powtórzę jeszcze raz:
Emfaza nie zmienia znaczenia!!
Stąd też, następujące zdania są TOŻSAME ZNACZENIOWO:

I saw no single man.
Not a single man did a see.

I znowu mamy rzekomą "kolosalną różnicę znaczeniową" pomiędzy NOT i NO, tylko, że nikt poprawnie rozumujący nie jest w stanie jej wykazać :) I challange anyone who can!
Nie powiem, że NIE JESTEŚ LINGWISTĄ, bo być może jesteś nim, ale mogę powiedzieć, że ŻADEN Z CIEBIE LINGWISTA...i to według mnie najlepiej obrazuje różnicę

bye
No jesli dla ciebie emfaza nie zmienia wogole znaczenia zdania, to nie ma o czym rozmawiac.... Dla mnie znaczenie zmienia nawet intonacja.
Z ciekawoscia przesledzilam dyskusje.Alez tym przykladem potwierdzasz to o czym mowili twoi interlokutorzy.Bo ,IMO te zdania sa takie same,oba sa emfatyczne.Przeciez 'Not a single man did I see' jest typowa emfaza z inversion.Tak wiec masz racje co dotego przykladu.
Emfaza nie zmienia znaczenia!!

Yeah, right!
You do look nice today = You really look nice today not You look nice today

Ale przeciez emfaza nie zmienia znaczenia!
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 45
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Praca za granicą