Dzierżawcze

Temat przeniesiony do archwium.
"Favourite Kowalska's horse" - ulubiony koń Kowalskiej... Czy, podobnie jak i w polskim, nie wiadomo dokładnie o co chodzi:

- jest jej koniem ulubionym ( ale niekoniecznie należy do niej )
- jest to jej własny ( jeden z wielu ) ulubiony

Można powiedzieć na odwyrtkę: "Kowalska's favourite horse"? Jeśli tak, to czy zmienia się jakoś znaczenie tego wyrażenia?
Według mnie to mówi się 'Kowalska's favourite horse' czyli ulubiony koń Kowalskiej. No i z tego zdania bez kontekstu nie wiadomo czyj ten koń jest. Natomiast zdanie "favourite Kowalska's horse" jest raczej niepoprawne.
w takich przypadkach, kiedy nie wiesz gdzie co wstawic, sprobuj uzyc przymiotnika dzierzawczego zamiast formy dzierzawczej rzeczownika:

favourite Kowalska's horse
favourite her horse - tak sie nie mowi

Kowalska's favourite horse
her favourite horse - tak sie mowi

a moze i tego nie trzeba robic; po prostu zapamietaj, ze przymiotniki wstawiamy najblizej rzeczownika, ktory opisuja; slowa typu her, my etc. ida przed przymiotnikami
>Według mnie to mówi się 'Kowalska's favourite horse'

[...]

>Natomiast zdanie "favourite Kowalska's horse" jest raczej
>niepoprawne.

Powiedz: na 100% niepoprawne. "Raczej" mnie nie uspokaja. Co nie znaczy, że nie wierzę ( nawet mi brzmi lepiej ).
>zapamietaj, ze przymiotniki
>wstawiamy najblizej rzeczownika, ktory opisuja; slowa typu her, my
>etc. ida przed przymiotnikami

O, i teraz rozumiem.

Dzięki.
>>Natomiast zdanie "favourite Kowalska's horse"

znaczy
koń ulubionej Kowalskiej
Co chyba nie jest zbyt sensowne. Można też od biedy sklecić zdanie 'This is my favourite Kowalska's horse' co by znaczyło, że jest to mój ulubiony koń, który należy do Kowalskiej. Wtedy favourite jest przed Kowalska:)
>'This is my favourite Kowalska's horse' co by znaczyło, że jest to mój
>ulubiony koń, który należy do Kowalskiej. Wtedy favourite jest przed
>Kowalska:)

dobre, nawet o tym nie pomyslalem w taki sposob :)
>>>Natomiast zdanie "favourite Kowalska's horse"
>
>znaczy
>koń ulubionej Kowalskiej

Ty się śmiej. To zdanie podała mi pewna Pani ( nauczycielka angielskiego ), która to Pani chciała mnie uczyć przez SKYPE. Trochę mi nie pasowało ( ale tylko trochę, bo jak ogólnie wiadomo, nie znam języka )i dlatego założyłam ten temat.

Koniec z nauką przez SKYPE...
> Koniec z nauką przez SKYPE...

zaraz zaraz, moze to bylo wyrwane z szerszego kontextu, ktory pasuje do tego podanego przez klimi; w goracej wodzie 'kompana' jestes ;0
'This is my favourite Kowalska's horse'

nie lepiej
mu favourite horse of Kowalska's

zreszta podstawny tu 'her', jak radzil Engee:
my faourite her horse

I co?
>zreszta podstawny tu 'her', jak radzil Engee:
>my faourite her horse
>
>I co?

do dupy! system nie zadzialal poprawnie :(
>zaraz zaraz, moze to bylo wyrwane z szerszego kontextu,

Nie było wyrwane z kontekstu. Kontekstu nie było. Było natomiast moje pytanie: czy zamiana Kowalskiej z favourite zmieni znaczenie. Odpowiedź brzmiała - nie.

>w goracej wodzie 'kompana' jestes

A żebyś wiedział, że tak.
'This is my favourite Kowalska's horse'

moja osobista wersja, ktora mi sie osobiscie podoba to:

This is my most favourite horse of all the horses that Kowalska owns/possesses/has.
>This is my most favourite horse of all the horses that Kowalska
>owns/possesses/has.

Dziękuję za tak radosną twórczość.
To w pismie. A w mowie?
>To w pismie. A w mowie?

a o co chodzi, bo sie chyba pogubilem? :|
A nic juz. Nie doczytalem postow wyzej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków