Co nie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
często w języku polskim wypowiadany jest taki zwrot: co nie?
Myślę, że w języku angielskim też takie coś ma zastosowanie, i własnie, jak to powinno brzmieć?

He looks so beautifully, doesn't he?
It is funny, isn't it?
tak jak napisałeś,

często jeszcze używa sie:
......., right?
Tak jest taka konstrukcja-nazywa się question tag i z reguły jest tłumaczona (może odrobinę staroświecko bo obecnie mówimy tak coraz rzadziej) jako "nieprawdaż?".Użyłaś(eś?) jej poprawnie.
Ale: He looks so beautiful.
W mowie potocznej spotkasz sie z "init?", ktore czesto zastepuje isn't it i doesn't it...
A jako, ze "co nie" jest okresleniem nieformalnym nie do konca odopwiadaja mu question tags, ktore sa jak najbardziej formalnymi wyrazeniami...bardziej blizsze polskiemu "czyz nie" Ja optowalbym tu wlasnie za init.
wyrazeniem nie okresleniem, sorry
What do you think about this:

He ain't the sharpest pencil in the box when it comes down to law, no?
He's, like, totally awesome!
It's iNNit, innit? :-)
"Apparently you should only put one 'n' "cos den u got mor spce in yr txt to tlk crp init"


So, it can be even init now, isn't it? ;-)
can't it?


Juz mi namieszaliscie.....;-)
innit to w UK, w USA odpowiednik to chyba ain't it

>"cos den u got mor spce in yr txt to tlk crp init"
co to crp?
crap
Z ain't też się spotkałem, dzieki.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia