"From the other side"??

Temat przeniesiony do archwium.
Pytanie moje krótki i pewnie jak zwykle głupawe, ale treściwe. Ostatnio dowiedziałem się, że pewna nauczycielka często stosuje zwrotu "From the other side" w znaczeniu "On the other hand".

Czy to jest jakkolwiek poprawne??

Nie pytam o ten najmniej oficjalny ton stosowany przez tych, którzy zwyczajnie kalkują z polskiego, tylko czy od Anglika usłyszelibyśmy kiedykolwiek FROM..SIDE zamiast ON...HAND?
mozna uslyszec takie zdanie nawet od Anglika - 'z drugiej strony' w swnsie 'porownujac cos ze soba'
"From the ther side" mi sie jednoznacznie kojarzy z poselstwami, glosami itp z zaswiatow ;-) "I've got a message for you from the other side!" ... ;-)