mimo braku weny i ochoty

Temat przeniesiony do archwium.
nie moge przetłumaczyc tego zdania na angielski, pomoze ktos? cale zdanie ma brzmiec mniej wiecej: opowiada o koniecznosci stworzenia piosenki mimo presji czasu, braku weny i (zwyczajnej) ochoty.
despite of lack of willingness and inspiration
>despite of lack of willingness and inspiration
albo 'despite lack of willingness and inspiration', albo 'in spite of lack of willingness and inspiration'
bardzo dobrze, ze zauwazyles, faktycznie, troche pojechalem kolokwializmem...
despite = in spite of = in despite of
no o tym myslałam ale czy willingness i inspiration nie sugeruja czegos bardziej "długoterminowego", podczas gdy wena i
ochota przychodza i odchodza, nagle i samoistnie? czy willingness nie oznaczało by ze to wbrew czyjejs woli a nie tylko
kwestia tego ze komus sie w danej chwili po prostu nie chce? tak jak i inspiration, czy nie oznaczaloby bardziej pomysłu na cos,
bycia zainspirowanym do zrobienia czegos podczas gdy wena to nagły i nietrwały przypływ kreatywnosci?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa