2 pytania

Temat przeniesiony do archwium.
jak mozna przetlumaczyc " HOLD-ALLS" (open hold-alls mean that she has just returned from work in LA) czy moga to byc walizki??

it is ..........as a part of movement that blames poor parental control for juvenile crime
a.claimed
b.seen
c.considered
d.believed

poprawna odp to d, ale czy moglby mi ktos wytlumaczyc, dlaczego? dlaczego podpowiedzi c lub b sa niepoprawne??

DZIEKUJE ZA POMOC
hold-all to taka torba podręczna; wrzuć sobie w google images, żeby zobaczyć, jak to wygląda
dziekuje:) a czy moglby ktos jeszcze wytlumaczyc mi druga watpliwosc? czy chodzi o to, ze believed zosatlo uzyte, poniewaz oni wierza czyli maja nadzieje ze tak jest? ale dlaczego nie concerned?
considered, sorry
Do czego się odnosi to "it"?
chodzilo mniej wiecej o to, ze w pewnym stanie w USA istnieje prawo, ze jesli niepelnoletnia osoba zosatnie zlapana na jakims przestepstwie, ukarani zostaja jego rodzice w tym m.in kara wiezienia wlacznie. To wlasnie jest to "it" :)
it is believed.....>>> uważa się, jest uważane że...
Co? To prawo?
Może jednak byś przepisała ten fragment po angielsku
paula.p.....napisz zdanie które poprzedza "it is....as part...."zdanie.
believed nie może być, bo musiałoby być "it is believed to be a part of...."
that's my thinking, that's why I asked for the previous sentence to see the context. To me "considered" or even "seen" is much better option than belive
>that's my thinking, that's why I asked for the previous sentence to see the context. To me "considered" or even "seen" is much better option than belive


Tylko "seen". Jesli mialoby byc "considered", to brzmialo by to: It is considered a part of...
Artur, wszystkie sa poprawne, tyle tylko ze brak nam kontextu, ktory posluzylby do wlasciwego wyboru; kazde z powyzszych jest przeciez inne pod wzgledem znaczenia, nie?
Chodzi mi o kolokacje tych czasownikow w pasive. Jak dla mnie tylko seen pasuje w polaczeniu z "as a part of..."
po believed nie moze byc 'as'
po considered - wedlug wielu slownikow itp. - tez nie moze byc 'as' w znaczeniu 'uwazany za'. Jednak coraz czesciej uzywa sie tej konstrukcji wlasnie w tej postaci. Ja nie uzywam, ale odnotowuje popularnosc uzycia.

'consider as' ma inne znaczenie, notowane w slownikach: 'rozatrywac kogos jako kandydata'
'He is being considered as the new CEO' - obecnie rozpatrywana jest jego kandydatura na szefa firmy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa