(Be) supposed to

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.


Studiuję Unit 45 "English grammar in use" i natknąłem się na problem.
Nie wiem bowiem, jak tłumaczyć poniższe zdania.
W książce jest napisane:

"But sometimes 'supposed to' has a different meaning. We use 'supposed to' to say what is intented, arranged or expected. Often this is different from real situations."

Jak zatem to tłumaczyć. Jaki są tłumaczenia 'supposed to'. Bardzo prosiłbym o odpowiedzi. Podam kilka zdań z książki.


1. The plan is supposed to be a secret, but everyone seems to know about it.
2. What are you doing at work? You're supposed to be on holiday.
3. Our guests were supposed to come at 7.30.
4. Jane was supposed to phone me last night, but she didn't.
5. I'd better hurry. I'm supposed to be meeting Chris in ten minutes.
6. You shoudn't criticise me all the time. You're supposed to be my friend.
7. I'm sorry for what I said. I was trying to be funny. It was supposed to be a joke.
'be supposed to' = tak ma/mialo byc, ale nie jest/nie bylo
1. The plan is supposed to be a secret, but everyone seems to know about it.
2. What are you doing at work? You're supposed to be on holiday.
3. Our guests were supposed to come at 7.30.
4. Jane was supposed to phone me last night, but she didn't.
5. I'd better hurry. I'm supposed to be meeting Chris in ten minutes.
6. You shoudn't criticise me all the time. You're supposed to be my friend.
7. I'm sorry for what I said. I was trying to be funny. It was supposed to be a

Ciężko to przetłumaczyć, możesz tez zamienić na "expected"
Jest taka piosenka Boltona
How am I supposed to live without you
Mysle ze najlepiej tłumaczyć - oczekiwany chociaż tak jak pisałem ciężko to przetłumaczyć.
I can't come, I'm supposed to do my homework.
I can't come, I'm to do my homework.
Oba zdania można przetłumaczyć jako: Nie mogę przyjść, mam odrobić lekcje....Różnica jest w tym że w pierwszym zdaniu podkreślasz że oczekuje się od ciebie że odrobisz lekcje lub że sam zdajesz sobię sprawę że masz (musisz) odrobić lekcje , drugie określa że ty sam "planujesz" (wiesz że będziesz) odrobić lekcje ( nie ma żadnego nacisku, tylko własna wola).

Mam nadzieję że widzisz teraz różnicę........and while you think about it I'll just sit back and wait for the $hit to hit the fan....:)
To nie do konca tak ;-)

Prawda, ze be + infinitive okresla plany, ale nie zawsze tylko nasze:

We are to get a 10 per cent wage rise in June - sam sobie planujesz dac podwyzke?

Ponadto czesto stosuje sie te konstrukcje do wydawania polecen innym

You are to do your homework before you watch TV, said mum.
Zgadzam się z Zenonem9. "Oczekiwany" albo "Przypuszczany" oba wyrazy gramatycznie nie pasują ale oddają charakter "supposed".
How am I supposed to live without you - jak się ode mnie oczekuje żyć bez ciebie/że będę żył bez ciebie
Artur...jak zauważyłeś "planujesza" jest w cudzysłowie, jako przykład, a nie jako słowo na które się "supposed to" tłumaczy. "Nie ma nacisku, własna wola" jest to co chchiałem przekazać..."planujesz" może być złym wyrazem tutaj ale nie o to mi chodziło. Chodziło mi o pokazanie różnicy pomiędzy oboma zdaniami (pierwsze nacisk, drugie wola)...
Jak przygoda to przygoda.....Zenon9 jest correct...."Oczekiwany" i "przypuszczny" nie są poprawnym tłumaczeniem.. jako tłumaczenie "słowo w słowo".....są w tym wypadku "określeniem sensu żnaczenia, poddekstu" tego zdania..( nie wiem jak lepiej to określić, sory)...Dlatego Zenon9 jest correct wówiąc że How am I supposed to live without you nie może oznaczć "jak się mnie oczekuje żyć bez ciebie"...Tłumaczysz te zdanie jako...Jak ja mam żyć bez ciebie??...(w kontekście ...przecież zawsze ciebie miałem, zawsze byliśmy razem it tak zawsze miało być)
hmmmm przykłąd...How am I supposed to do my homework?...jak mam odrobić moje lekcje? ( jeśli naprzykład nie mam czasu bo muszę pomóc komuś przewieźć meble ).....Rozumiesz o co me chodzi?.....:))
Dziękuję Wam bardzo za wyczerpujące wypowiedzi! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa