pomóżcie mi to przetłumaczyć pliss

Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna
dzięki, ta graduation tower-nieco dziwna nazwa, już widzę, że będę to musiała tłumaczyć opisowo.
sztolnia, znalazłam \'tunnel\' w e-dict\'ie,
a wiecie może jak najlepiej oddać słówko \"jadłodajnia\", żeby się różniło od innych tego typu przybytków, jak stołówka czy też restauracja?
oł, byłabym zapomniała, jak jest po angielsku \'obróbka skrawaniem\'?
jadłodajnia - beanery
obróbka skrawaniem może być \'machining\' lub ....... machining (.... = jakiś przymiotnik, ale nie jestem ekspertem, więc nie będę się upierać, poszukaj w necie).

jadłodajnie może być np soup kitchen, ale to raczej dla biednych i bezdomnych, nie wiem czy o to ci chodzi, jeśli nie to może: bar, canteen lub cafeteria?

co do \'graduation tower\' to dla mnie tyle samo znaczy to po angielsku co po polsku, czyli nic. I myślę, że tak samo będzie z innymi ludźmi - więc może nie trzeba tego tłumaczyć?
skrawanie to MACHINE CUTTING...

A sztolnia - tunnel.....(Wg. COLLINSA)
ling.pl podaje po prostu machining :)
Gossip IS like a balloon and it grows bigger with every puff from you...it\'s also the helitosis of your brain...and true indeed it stinks up the whole place real bad! Your sweet little mouth is sooo big it probably takes you an hour to put your lipstick on, eh?
You have a good grasp of old women\'s gossip. It is a pity you have no other redeeming qualities. :/
I don\'t use any make up.
;)
Sk8ter..where it all comes from?
Have I offended you in any way?
make up my arse!
see my post in a different theme.
You nearly got ir right... it should be \"don\'t use my arse!\"
;o)
or even better..:
\"any my arse!\"
;o)
Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna