Oczywiście,że tak.Ale czy masz pewność,że to zdanie nie jest wyrwane z szerszego kontekstu? Bo ja nie.Mam wręcz wrażenie,że to 2 zdania wyrwane z jakiegoś dłuższego tekstu.
Wiem,że po polsku jedno zdanie wydaje się zrozumiałe i jednoznaczne-w myśl zasady "oczywista oczywistość" bo to jest możliwe w językach fleksyjnych.
Ale tłumacząc z języka fleksyjnego na pozycyjny nie można w tłumaczeniu kierować się jedynie domysłami.Trzeba być pewnym tego, co dokładnie ma się przetłumaczyć.
I dotyczy to też umiejscowienia czasowego zdarzeń.
Bo w przeciwnym wypadku w trakcie tłumacenia można zaburzyć całą chronologię wydarzeń w tekście.
Tobie nie muszę tego tłumaczyć.Ale osoba, która założyła ten wątek najwyraźniej nie zdaje sobie z tego sprawy.Dlatego zwracam uwagę.
Żeby to i przyszłe tłumaczenia w jakich ktoś tej osobie pomoże miały sens.